«Мне следовало паву привязать,
Как старую козу, к ветле верёвкой …
Коза ушла … И горевала мать …
И дом ушел, с чуланом и кладовкой».*
… А палачи мордасты, наглы, бодры,
И взгляд майора, жесткий, что у кобры.
___________________________________
* «Танцовщица из гетто», строфа 4, перевод
А. Кленова
12
И взгляд майора, жесткий, что у кобры,
Опять орёт: «Ну, признавайся, гад!»
Кто пред тобою? Готы, гунны, обры?
Кто отсчитал столетия назад?
Но нет, хотя воспоминанья скорбны,
Сейчас иные даты говорят,
Скорее здесь другой, фашистский взгляд,
Каскад ударов, непрерывный, дробный.
«Идет, идет с секирой истукан.
Он свастику и ночь несёт народам.
Он тащит мертвеца. Он смел и пьян.
Он штурмовик. Он из-за Рейна родом».*
Но здесь не Рейн, тут вологодский род …
Шумит в ушах, и горлом кровь идет.
_________________________________
* «Танцовщица из гетто», строфа 23,
перевод А.Кленова
13
Шумит в ушах, и горлом кровь идёт,
Видать, уже не выбраться из клетки.
Беда тому, кто в лапы попадёт,
Освобожденья чрезвычайно редки.
Друзья попали в тот же переплёт,
Такие же на них стоят отметки.
Виной всему – времен библейских предки,
Веками унижаемый народ.
«Но ты танцуй и жги слезой зрачки,
Пляши и мни трепещущие банты …
Разбиты, правда, скрипки и смычки,
Зарезаны певцы и музыканты!» *
Допросов, пыток жив круговорот,
Уже поэт в застенках третий год.
___________________________________
* «Танцовщица из гетто», строфа 18,
перевод А.Кленова
14
Уже поэт в застенках третий год,
Как долго может длиться эта мука?
И, кажется, надежда не живёт,
Как тяжела с женой, с детьми разлука!
Порою думаешь: «Годам утерян счёт».
В условиях, когда вокруг ни звука.
Спасает лишь тюремная наука –
Старайся помнить тех, кто всё же ждёт.
«Твой взор меня смиряет и гнетет
И голову мою к земле склоняет,
Когда тоскою искривлён твой рот
И дрожь слезы в твоих глазах мерцает».*
… Лубянка – кладезь пыток, мук и слёз.
Кому расскажешь про такой допрос?
_________________________________
* «Твоя слеза», перевод А.Ахматовой
Магистрал
(акростих)
Кому расскажешь про такой допрос?
Подвал лубянский, пара костоломов.
Ещё далёк расстрел – апофеоз,
Режиму это всё давно знакомо.
Еще один решил палач вопрос
Ценой непозволительных приёмов.
Убийственный и каждодневный кросс,
Мертвящая неправда протоколов.
А нестерпимый свет слепит глаза,
Резиновой дубинкой бьют по ребрам,
К лицу вплотную – сапога кирза
И взгляд майора, жесткий, что у кобры.
Шумит в ушах, и горлом кровь идет,
Уже поэт в застенках третий год …
Пьедесталы Мицкевича
1
А чей же он поэт? Вновь спор ведут народы:
Отец его – поляк, и из евреев – мать.
Да, взрывчатая смесь – ждут горе и невзгоды,
Когда произойдут – попробуй предсказать.
Так чей же он поэт? Родился в Беларуси,
Близ Новогрудка дом – российская земля,
А жизнь его в Литве – пора любви и грусти,
И в Украине был – воспел её поля.
«Где струи прежние, о Неман мой родной!
Как в детстве я любил их зачерпнуть горстями,
Как в юности любил, волнуемый мечтами,
Ища покоя, плыть над зыбкой глубиной!»*
Идёт веками спор, но где же ты, ответ?
До нынешних времен у всех согласья нет.
__________________________________
* Адам Мицкевич, сонет «К Неману», перевод
В. Левика
2
До нынешних времён у всех согласья нет.
С поляками не спорь, язык поэта – польский.
Марыли* воспевал любимый силуэт
Недавний мальчуган, он – кавалер заосский.**
Ах, первая любовь, ты сердце жжёшь огнем,
Как трудно умолчать, когда в душе – свирели,
И хочется обнять любимую стихом,
Желанной посвящать живые акварели.
«Едва явилась ты – я был тобой пленён.
Знакомый взор искал я в незнакомом взоре.
Ты вспыхнула в ответ – так радуясь Авроре,
Вдруг загорается раскрывшийся бутон». ***
Стихами доказал – из пишущей породы.
Адама всюду чтят, ему слагают оды.
________________________________________
* Марыля Верещак – первая любовь поэта.
** А.Мицкевич родился в поселке Заосье.
*** Сонет «К Лауре», перевод В. Левика.
3
Адама всюду чтят, ему слагают оды ...
А он для «пшиячулки»* сонеты создаёт,
Как юный менестрель, как древние рапсоды,
Живая страсть любви воочию поёт.
Когда огонь в крови, когда пылает пламя,
И от прелестных глаз кружится голова,
Всесильный бог любви овладевает нами,
И, если ты поэт, рождаются слова.
«Вчера текли часы в веселье, в песнях, в споре,
Твоих ровесниц был прелестен резвый рой.
Один их восхвалял, и порицал другой,
Но ты вошла – и всё, как в храме, смолкло вскоре».**
Он проявил себя буквально с юных лет,
Могучий интеллект, прославленный поэт.
_______________________________________
* пшиячулка (польск.) - подруга
** Сонет «Как ты бесхитростна! Ни в речи,
ни во взоре …», перевод В.Левика
4
Могучий интеллект, прославленный поэт…
И вновь поёт любви лирическая нота.
Рождается сонет, стихам предела нет,
Чужда давно для них граница или квота.
Безудержность, размах – поэтовы черты,
А без любви поэт себя не представляет,
И в доказательство небесной правоты
Он смело гимн любви и кредо излагает:
«Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,
Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,
Но всех несчастней тот, кто полюбить не может
И в памяти хранит любви минувший сон» *
Как много тех стихов заветных прочитало,
У классиков всегда поклонников немало,
_________________________________________
* Сонет «Резиньяция», перевод В.Левика
5
У классиков всегда поклонников немало,
И у него в избытке, всех не перечесть,
По городам Европы слава заблистала,
И всюду говорят, что по заслугам честь.
Ему не занимать ни мастерства, ни чувства,
Да, всё есть у него, на то он и талант.
Адам - служитель Муз, волшебного искусства,
И стало ясно всем, что в мир пришел гигант.