Выбрать главу

«Я пережил любовь, казалось, неземную,

Пылал и тосковал, лил слёзы без конца.

А ныне всё прошло, не помню, не тоскую, –

Ты счастьем низошла в печальный мир певца».*

Мицкевич знаменит и в Польше, и окрест –

Москва, Лозанна,Минск, а также Веймар, Брест …

____________________________________________

* Сонет «Впервые став рабом, клянусь,

я рабству рад …», перевод В.Левика

6

Москва, Лозанна, Минск, а также Веймар, Брест

Его не обошли, отнюдь, своим вниманьем,

Где горельеф, где бюст, где просто строгий крест,

Как знаки на века народного признанья.

Его друзья везде – в России ли, в Литве ль,

Рылеев, Пушкин здесь, тут Николай Бестужев …

Навек в друзьях живет мудрейший Лелевель,

Но почему опять у сердца стынь и стужа?

«О, где вы? Светлый дух Рылеева погас, –

Царь петлю затянул вкруг шеи благородной,

Что братских полон чувств, я обнимал не раз,

Проклятье палачам твоим, пророк народный».*

За муки и за сердце, что за всех страдало,

История дала столь много пьедесталов,

___________________________________

* «Русским друзьям», перевод В.Левика

7

История дала столь много пьедесталов,

Десятки их стоят, так чей же этот бард?

«Ну, скажем так, друзья, нам спорить не пристало:

Мицкевич - белорус!" - так в Минске говорят.

И мы должны сказать – немало оснований

Имеет Беларусь для этих эскапад.

О чем мечтал поэт в дни странствий и скитаний?

О Родине своей! – гласит поэмный лад.

Он знал уже давно про популярность в массах:

«Меня читает Минск и Новогрудок чтит,

Переписать меня вся молодежь спешит».*

А в хрестоматьях дети изучают в классах.

Его стихи – набат, призыв и манифест,

Царит поэт везде, хозяин разных мест.

_________________________________

* «Визит пана Францишка Гжималы»,

перевод С. Кирсанова

8

Царит поэт везде, хозяин разных мест.

Стоят его фигуры, смотри – Париж и Львов,

Одесса, Вена здесь, знакомы взгляд и перст,

Вознесся в Вильно он – парит поверх голов.

Он – угнетенья враг, приверженец свободы,

Готов бросаться в бой за вечный идеал.

И, может, потому столь разные народы

Адама возвели на гордый пьедестал.

Сапожник и портной, крестьянин и вельможа …

«И стражникам назло, сквозь царской кары гром –

В Литву везёт еврей моих творений том».*

Немного из творцов соперничать с ним может.

И, выстроившись в ряд, Германия, Россия,

К нему несут венки, его тома – стихия, ___________________________________

* «Визит пана Францишка Гжималы»,

перевод С. Кирсанова

9

К нему несут венки, его тома – стихия,

В поэмах – глубина, в сонетах – красота.

В стихах обличены разор и деспотия,

И покоряют нас родимые места.

Мицкевича места! Как много вас на карте!

Везде он побывал и столько описал!

Ещё вчера был здесь, сегодня вновь на старте,

Кибитка, дилижанс, дорога и вокзал.

Он цену знал себе, к всемирной славе путь –

«Ведь от Понарских гор до ближних к Ковно вод,

За берег Припяти слух обо мне идет»*

И далее – везде! Способен бард блеснуть!

Поэт до сей поры к высокому зовёт,

Едва ль к его стопам дорожка зарастёт.

______________________________________

* «Визит пана Францишка Гжималы»,

перевод С. Кирсанова

10

Едва ль к его стопам дорожка зарастёт,

Неважно где она – в Стамбуле, Балаклаве,

Какой она затем заложит поворот,

Но это будет путь к признанию и славе.

Поэт влюблён был в Крым, в то «чудное виденье»,

Его бессмертный цикл в историю вошёл.

Прекрасные стихи – сонетов ожерелье,

В котором прозвучал свой, собственный глагол.

«Где италийский меч монголам дал отпор,

Где греки свой глагол на стенах начертали,

Где путь на Мекку шёл и где намаз читали,

Там крылья чёрный гриф над кладбищем простёр».*

Он весь в своих стихах, в них вся перипетия.

В одном его лице – поэт, пророк, мессия.

_____________________________________

* Сонет «Развалины замка в Балаклаве»,

перевод В. Левика

11

В одном его лице – поэт, пророк, мессия.

Народов многих друг, отважнейший борец.

При имени его трепещет тирания,

Свободы и борьбы и равенства певец.

Не потому ль давно пора его настала,

Что всюду воспевал народные мечты?

Кто более его достоин пьедестала?

Кто больше нарушал запреты и черты?

«И голос мой вы все узнаете тогда:

В оковах ползал я змеёй у ног тирана,

Но сердце, полное печали и стыда,

Как чистый голубь, вам вверял я без обмана».*

И потому в сердцах и душах он живет,

Искатель и судья, изгой и патриот.

___________________________________

* «Русским друзьям», перевод В. Левика

12

Искатель и судья, изгой и патриот.

Он многое искал, и потому-то вправе

Звучать аккордами своих волшебных нот

О дальних берегах и о родной дубраве.

И пусть в изгнании плывёт на корабле,

И небеса исторгли разом все ненастья,

Курс приведёт его к намеченной земле,

И странник ощутит, какое это счастье.

«О счастье! Дух летит вослед мечте моей.

И кораблю на грудь я падаю, и мнится,

Мою почуяв грудь, он полетел быстрей.

Я весел! Я могуч! Я волен! Я – как птица!»*

И пусть везде, вокруг витают перемены,

Чредой летят года, его стихи нетленны.

______________________________________

* Сонет «Плаванье», перевод В.Левика

13

Чредой летят года, его стихи нетленны,

И хоть порой они давно в чужих краях,

Но нина йоту, право, не было измены,

Он вспоминал Отчизну – пламя на листах.

Своих корней поэт не забывал в дороге,

И освещала путь домашняя звезда,

И уходили прочь лишенья и тревоги,

И отступала следом горькая беда.

«Когда пролётных птиц несутся вереницы

От зимних бурь и вьюги стонут в тишине,

Не осуждай их, друг! Весной вернутся птицы

Знакомым им путём к желанной стороне».*

И в Кракове, Варшаве, на проспектах Вены

Успех, почет, триумф вовеки неизменны. ______________________________________

* «В альбом Каролине Яниш», перевод

В.Брюсова

14

Успех, почёт, триумф вовеки неизменны:

Сонетный разноцвет, монументальность «Дзяд»,

Стихи его нежны, поэмы дерзновенны,

Чеканный выплеск од, романсов и баллад.

И образность его взлетает птицей яркой

Собою украшая высокий небосвод.