Выбрать главу

Если быть совсем честным, познакомился я с этой интересной особой давным-давно в 1992 году, когда у нас в России показывали экранизацию 1975 года – и был очарован. Не в последнюю очередь потому, что в этой старой чисто рисованной ленте-мультсериале не было никакой слащавости и сюсюканья, никакой утрированности. Ничего того, чем грешит повторная уже 3Д экранизация 2012 года (не смотрите, тем более что это фактически не анимация по оригинальной книге, а скорее римейк ленты 1975 года). Мультфильм остался со мной навсегда, даже сейчас, когда я вроде бы взрослый – а вот отзывается в памяти чем-то тёплым, той самой настоящей дружбой пчёлки Майи и её друзей.

Но ведь анимация брала в основе книгу? А вот с книгой в России долгое время обстояло намного хуже. Хотя мультфильм всем пришёлся по душе. За перевод взялись сравнительно поздно, только в 2008 году издательство «Азбука» выпустило книжку за переводом ИриныАлексеевой. Хотя может и лучше: как раз спала первая волна, когда зарубежную классику переводили торопливо и абы как. Потому за дело взялась очень известная и блестящая переводчица. Сразу оговорюсь – издание от 2010 года в той же Азбуке мне нравится больше, по рисунку нравится (2008 вышел какой-то ясельный). Переиздание от «Нигмы» за переводом Гаухмана мне лично тоже не очень понравилось. А вот перевод Алексеевой в издании 2010… Это он, тот самый, который и нужен. Причём взахлёб читаем втроём. И я, и старший который школьник, и младший, который ещё дошкольник. Очень тёплая и одновременно очень мудрая книжка. Жалко, что переиздания пока не было. Так что или библиотека – или буду искать через букинистов.

Философствующий сказочник Роальд Даль. «Большой и Добрый Великан»

Не так уж много в мире писателей, которые стали признанными классиками ещё при жизни. Если же говорить о детских книжках, таких ещё меньше. Английский писатель Роальд Даль из таких. Мы можем не вспомнить сразу его взрослые романы – зато каждый, наверное, если не читал, то обязательно слышал (или видел экранизацию) его книги «Чарли и Шоколадная фабрика». Причём эта книга удостоилась быть перенесённой на киноленту дважды с интервалом почти в 35 лет: разные эпохи, разные поколения – а детям и взрослым всё равно интересно. Чуть меньше у нас в России известна ещё одна книга Даля, хотя дома она обязательно входит в золотую библиотеку любого ребёнка. Это «БДВ, или большой и добрый великан» («The BFG»), замечательнейший роман-сказка, написанный в 1982 году.

Жила-была в Англии девочка Софи, причём жила не то чтобы весело, а скорее одиноко. Ибо в приюте для сирот, где она и жила, не очень-то её любили. Очень уж решительный и слишком самостоятельный характер, обожает мечтать и читать сказки. В том числе и про великанов – но этим никого не удивишь, великаны любимые герои английских сказок. Причём читать и мечтать любит по ночам, когда все дети обязаны спать. Однажды, когда девочка вот так сидела и нарушала режим, к Софи в комнату заглянул самый настоящий великан. Из тех самых, из сказок про бобовый стебелёк и из страшноватых легенд. Этот великан попался добрый, но раз уж девочка его увидела, то он унёс её с собой – так положено, про великанов и их страну знать никому нельзя. И тут оказалось, что в Стране великанов остальные-то людей любят только кушать. Большой и добрый великан от этого страдает, но ничего поделать не может, он самый маленький и слабый среди великанов. Зато он умеет ловить в соседней стране сновидений сны, делать из них чудесные истории и обожает тихонько подбрасывать их детям в стране людей. А ещё БДВ так забавно говорит и путает слова! Ну а вдвоём... что Софи и БДВ придумали вдвоём, чтобы остановить злобных великанов, предлагаю узнать самостоятельно.

От себя добавлю, что книжку про БДВ мы взахлёб читали всей семьёй. И нам в России очень повезло, что за книгу взялась переводчица Ирина Шишкова. (Издательство «Самокат», 2018 г., причём они сохранили оригинальные иллюстрации художника Блейка Квентина.) Перевод вышел просто потрясающий. Шишкова сумела сохранить тот очень чистый и звонкий язык, лёгкость повествования. И я просто не представляю, как можно было перевести на русский все придуманные и выдуманные Далем слова - и так, чтобы это вышло по-настоящему смешно. (Например мерзковкусные шишгурцы – то, что растёт у него в огороде, или когда великан от волнения обращается к королеве Ваше Тигричество). Великан получился очень милый, немного простодушный и немного провинциальный – даром что он древен как сама Земля.