Выбрать главу
Салон, где правила она, В «версальском стиле», и стена Китайских шкафчиков, смешна Смесь варварская эта; Диваны — «классика», друзья, — (Sedilia — римская скамья); Стул, средь «ампирных», вижу я Времён Елизаветы.
Богиня в храме, так мила, Мне руку в кольцах подала, — В камнях каратам нет числа, И все воды чистейшей, — Присела низко, чтоб пышней Казались буфы, и видней Роскошных юбок ткань, что ей Купил отец добрейший.
Как платье прост и речи строй, — Французский, свой язык второй, Она любила, и порой Не понимал я что-то. Сказать, она стыдлива, вздор! Её спокойный, гордый взор Выносит Хьюго приговор За грубость анекдота.
Спросил я: «Что за маскарад? Костюм для фарса и шарад, Ватто пастушеский наряд?» Она смеётся: «Ой, ли! Должны Вы знать её, mon sire, — Пылал к ней страстью сам Шекспир, Иль Байрон, — то один кумир: Я, Долли Варден! Долли!»

[Долли Варден — персонаж романа Диккенса «Барнеби Радж», легкомысленная молодая кокетка, дочь слесаря Габриэля Вардена.]

К МОРСКОЙ ПТИЦЕ

Крыльями рядом машешь лениво Вечной бродяжкой ты над волной, Глянь-ка, буруны здесь говорливы, Рокот прибоя, сланцы залива, Может сегодня будешь со мной.
В жизни, подруга, нет измененья, Злобу ты знаешь бури шальной; Так же мне больно видеть крушенья; Чуть сожалея, чуть в треволненье, — Я у прибоя, ты над волной.
После скитаний — близко, далёко, — Вновь тебя тянет берег родной, Здесь после странствий мне одиноко: Связь наша — радость волею рока, — Я у прибоя, ты над волной.
Вяло вздыхает грудь океана, Так и живём мы жизнью одной: В гальке ты ищешь гнездо своё рано, Воды мне дарят покой неустанно, — Я у прибоя, ты над волной.

К ШИШКЕ ОГРОМНОГО ДЕРЕВА

(SEQUOIA GIGANTEA)

О, диких зарослей малыш, Найдёныш Западной дубравы! Ты на столе моём стоишь Давно, и странный, и шершавый. И рад судьбе наверняка, Вниманью новых лиц галдящих, Как будто и не спят века В твоих коробочках блестящих.
Я вспомнил мирных дней досуг, Поездку, радости ночлега, Туманность осени вокруг, Усталость, томную как нега, С утра прогулку, отдых днём, На склонах клубы красной пыли, И тусклый свод — колонны в нём - С прохладой влажной, как в могиле.
Я вижу снова мачт игру, Скребущих небо, их жилица - Шалунья сойка на ветру Под синим вымпелом кружится. «Индейцев» вижу длинный ряд, Где вереск высохший в низинах, Стволы их красные стоят В коротких рыжих мокасинах.
Всё видел я, но удивлён, Что ты, лесной малец бездомный, Столу поэта компаньон На этой свалке многотомной: О «папах римских» — новый свод, И фолианты — «о Биронах», Но не древней их лучший род Твоих сестёр - Вечнозелёных.
Твой предок видел, как сверкал, И полумесяц Магомета, И королевский тронный зал; Он видел древние секреты, Священных лиственниц ряды, Друидов рощи — великаны, И с куполов лесной гряды Готические аркбутаны.
Твоя ль судьба, найдёныш мой, Забыв наследство, дух стремлений, Непритязательный, немой, Лежать в тиши привычной лени? Скрыт не лавиною снегов, Но в брызгах праздности чернильной Под бренной грудою листков, Как в том лесу, во мгле могильной.
Лежи, мой друг! И вот мораль Твоей истории не новой: Хотя ты живо смотришь в даль, И возраст — твой венец лавровый, Но только эти семена Не воплотили цель творенья, Коль оболочка их нужна Для хвастовства и восхищенья.

КАЛИФОРНИЙСКИЙ «ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН»

О, звон плывёт, о, звон поёт Над мрачной пустошью глухой, Вечерня с берега несёт Благословенье и покой, Да будут житницы полнее! О перезвон! О Eleison! Колокола из Монтерея!
О, звон гремит, о, звон гудит Среди равнин и крепких стен, По трубам голос его мчит, Не повторяя свой рефрен, На рынке, в храме всё слабея! Хрустальный звон! Печальный звон! Прощальный звон из Монтерея!
О, звон, что вмиг кругом поник, Вернись, верни, все снова ждут: Не изувера ярый крик, Не строгой веры Страшный суд, — Любовь Его верни скорее, О перезвон! О Eleison! Колокола из Монтерея!

КОЙОТ

Из сумрачных прерий, средь скошенных нив, Не робок, не смел, бесконечно ленив, Ползёт с неохотой, гонимый судьбой, По влажной прогалине серый изгой.
Как тень на стерне у стены притаясь, Прыжками, ползком, и паденья боясь, Костист, вислоух, не искал он покой, Бродяга испытанный, серый изгой.
Стой, Карло, дружище, - ты чуешь родню, - Иди, приведи его ближе к огню. Что, Карло! Рычишь! Говоришь, что чужой, Не родич тебе этот серый изгой.
Ну, ладно, что хочешь, бери, - пусть тайком, Прося иль воруя, - вопрос не о том, Тебе это помощь в дороге прямой, О, четвероногий монах серый мой!

МАДРОНЬЯ

Командир лесных причуд, Ты стоишь, как Робин Гуд! Гольфы алые в траве, Плащ из бархата в листве! Ты нарядней всех вокруг, Щегольством пленяя луг!
Когда августовский зной Опаляет мир лесной, На сосне капель смолы От ствола и до иглы, — Уголок тенистый твой Полон свежею листвой.
А когда осенний луч, Мир печаля, из-за туч Холст расправит на холмах, Пепел высыплет в ручьях, Ты без гольфиков своих, Среди веток золотых На поляне мрачной рад Всем устроить маскарад.
Скоро ль выкрасят в кармин Твои щёки, Арлекин? С полированным листом, С красным веточным зонтом, С многоцветием плодов, Твой костюм в сезон готов, — Где предел у этих чар, Что искусств затмили дар?

[Мадронья (исп.) — земляничное дерево.]

НЬЮПОРТСКИЙ РОМАНС

Что слышал, поведаю вам, не таясь, Она умирала от горя; Но дух её жив, и душа её часть Печального дома у моря.
Любовник-француз был и ветрен, и мил, Столетья ещё не прошло — Его из объятий бедняжки сманил В поход адмирал Рошамбо.
Я был удивлён, от напудренных фраз У Квакерши сердце проснулось, Но модных речей золотистая вязь Бедой для неё обернулась.