Based on Running for Governor by M. Twain.
Р’ своем рассказе «Как меня выбирали РІ губернаторы» Рњ. Твен РіРѕРІРѕСЂРёС‚ Рѕ том, как проходила предвыборная кампания (pre-election campaign), РєРѕРіРґР° была выдвинута его кандидатура РЅР° РїРѕСЃС‚ губернатора (to be nominated for governor) штата РќСЊСЋ-Йорк. Однажды, просматривая газеты, Марк Твен увидел статью, которая его чрезвычайно удивила. Автор статьи РіРѕРІРѕСЂРёР», что мистеру Твену давно РїРѕСЂР° рассказать, РїСЂРё каких обстоятельствах РѕРЅ оттягал (to gain by a lawsuit) Сѓ РѕРґРЅРѕР№ бедной РІРґРѕРІС‹ РІ РљРѕС…РёРЅС…РёРЅРµ (Cochin-China) ее жалкий клочок земли (patch of land). Рњ. Твен РЅРµ верил СЃРІРѕРёРј глазам — РѕРЅ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ был РІ РљРѕС…РёРЅС…РёРЅРµ Рё РЅРµ имел РЅРµ малейшего представления, Рѕ какой РІРґРѕРІРµ идет речь. «Неужели РѕРЅРё сами верят тому, что написали РїСЂРѕ меня? — думал РѕРЅ. —Они, может быть, приняли меня Р·Р° РєРѕРіРѕ-РЅРёР±СѓРґСЊ РґСЂСѓРіРѕРіРѕ? Наверное, есть РґСЂСѓРіРѕР№ человек, которого Р·РѕРІСѓС‚ так же, как меня (to bear the same name)В». Р’ каждой газете можно было найти статью, РІ которой говорилось Рѕ том или РёРЅРѕРј преступлении, совершенном Рњ. Твеном. Автор РѕРґРЅРѕР№ РёР· статей РѕР±РІРёРЅСЏР» Рњ. Твена РІ том, что РѕРЅ отравил своего дядюшку СЃ целью завладеть его имуществом, Рё настаивал РЅР° немедленном вскрытии трупа. Автор РґСЂСѓРіРѕР№ статьи требовал, чтобы мистер Твен разъяснил СЃРІРѕРёРј избирателям, каким образом Сѓ его товарищей (fellow-workers) РІ Монтане то Рё дело пропадали (to lose) разные мелкие, РЅРѕ ценные вещи, которые РѕРЅРё всегда находили либо РІ карманах мистера Твена, либо РІ его чемодане. Рто соперники Рњ. Твена возводили РЅР° него РІСЃСЏРєРёРµ нелепые обвинения (to lay a charge upon somebody), Р±РѕСЏСЃСЊ, как Р±С‹ его РЅРµ избрали губернатором. Временами Рњ. Твен чувствовал себя так, словно РѕРЅ действительно совершил РІСЃРµ эти преступления. Руководители его партии просили Рњ. Твена написать ответ РЅР° обвинения, чтобы его политическая карьера РЅРµ была загублена (to ruin); РѕРЅРё говорили, что ему необходимо опровергнуть (to refute) предъявленные ему обвинения. РќРѕ Рњ. Твен понимал, что, что Р±С‹ РѕРЅ РЅРё делал, РѕРЅ навсегда потерял СЃРІРѕРµ РґРѕР±СЂРѕРµ РёРјСЏ.
Наконец соперники М. Твена узнали, что он должен выступить на предвыборном собрании. Едва он появился на трибуне (platform), как девять малышей бросились к нему, обхватили его за ноги (to clasp somebody around his legs), словно он был их отцом, и стали кричать: «Папа!» Никогда еще М. Твен не переживал такого унижения. Он пожалел, что дал согласие выдвинуть свою кандидатуру на пост губернатора.
Based on a fairy-tale.
Сестры Золушки (Cinderella) обращались с нею так, словно она была их служанкой. «Как жаль, что я не могу угодить (to please) сестрам, — не раз думала Золушка. — Как бы я ни старалась угодить им, они всегда недовольны (to find fault with somebody)». Однажды было объявлено (to announce), что в королевском дворце должен состояться большой бал. Всем очень хотелось пойти туда. Сестры Золушки были приглашены, но Золушка так и не получила приглашения. «Как жаль, что меня не пригласили!—думала бедная девушка. — Как жаль, что я не смогу увидеть Юного Принца! Как он, должно быть, красив! А что, если я попрошу сестер взять меня на бал? Нет, бесполезно даже и пытаться. Они меня не возьмут, хотя бы я умоляла их об этом целый день».
Наконец наступил день, когда сестры Золушки должны были поехать на бал. Золушке пришлось много работать, причесывая сестер и стараясь сделать их как можно красивее. Вечером сестры уехали, и Золушка осталась одна. «Какие они счастливые, — думала Золушна, сидя у камина. — Если бы у меня было красивое платье, я бы тоже могла поехать на бал». В эту минуту появилась ее крестная мать и сказала: «У тебя будет красивое платье. Ты пойдешь на бал. Но помни: как бы ты ни веселилась (to enjoy oneself), ты не должна оставаться во дворце после полуночи».
Золушка в своем прелестном платье, которое точно (выглядело так, словно) было соткано из лунных лучей (moonbeams), вошла (to step) в карету. Она никогда не видела такой красивой кареты. Что касается кучера, то он был просто великолепен; он точно (выглядел так, словно) никогда и не был крысой. Когда Золушка приехала во дворец, король подумал, что это, должно быть, какая-то иностранная принцесса. Она держала себя так, словно всю жизнь прожила в королевском дворце. Золушка забыла приказание крестной и осталась на балу после полуночи. Едва она успела выбежать из дворца, как снова превратилась в бедную Золушку. «Как жаль, что я не послушалась моей доброй крестной матери. Если бы я не осталась во дворце после полуночи, я бы сейчас ехала (to drive) в карете в своем прелестном платье».
Юный Принц всюду искал Золушку, но ее нигде нельзя было найти. «Где может быть эта прекрасная принцесса? — думал он.— Неужели она потеряна для меня навсегда (to be lost to somebody)? Я боюсь, что сколько бы я ни искал, я не смогу ее найти».