37. I could feel the sense of disquiet growing rapidly. (Clark).
38. It's terribly disappointing. (Walpole) 39. Dale was near jumping with pride and satisfaction... (Cronin)40. His eyes on the window, he ran on tiptoe across the bare space between the coppice and the wall. (Greene)41. On descending, I found Paulina seated at the breakfast table... (Ch. Bronte)42. But it was lovely walking in the woods. (Hemingway)43. His footsteps could be heard descending the stairs at a run. (Murdoch)44. She was angry with herself for letting her voice become hoarse. (Stone)45. Warden looked over at him, almost startled, without moving, a look of actual real hurt coming on his face. (Jones)
Based on David Copperfield by Ch. Dickens.
1. РњРёСЃСЃ Бетси РЅРµ могла простить племяннику того, что РѕРЅ женился РЅР° РІРѕСЃРєРѕРІРѕР№ кукле (a wax doll), как РѕРЅР° называла РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд. 2. Женившись, мистер Копперфильд РЅРёРєРѕРіРґР° больше РЅРµ встречался СЃРѕ своей тетушкой. 3. Однажды вечером РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд сидела Сѓ камина, думая Рѕ себе Рё Рѕ своем РїРѕРєРѕР№РЅРѕРј муже. 4. РџРѕРґРѕР№РґСЏ Рє РѕРєРЅСѓ, РѕРЅР° увидела, что РїРѕ дорожке сада (along the garden path) идет незнакомая дама. 5. Заходящее солнце озаряло СЃРІРѕРёРјРё лучами (to glow on somebody) незнакомку, которая направлялась Рє дверям РґРѕРјР°. 6. Приблизившись Рє РґРѕРјСѓ, незнакомка, РЅРµ РїРѕР·РІРѕРЅРёРІ, подошла Рє РѕРєРЅСѓ Рё стала глядеть РІ него, прижав РЅРѕСЃ Рє стеклу (against the glass). 7. Увидев это, РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд поняла, что это РјРёСЃСЃ Бетси: только РѕРЅР° могла вести себя подобным образом. 8. РњРёСЃСЃ Бетси начала разговор СЃ того, что спросила, почему усадьба называется «Грачи» (Rookery). 9. РћРЅР° удивилась тому, что усадьба называется «Грачи», так как РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ грача РІ саду РЅРµ было. 10. РњРёСЃСЃ Бетси приехала СЃ намерением усыновить ребенка; РѕРЅР° надеялась, что это будет девочка. 11. Узнав, что Сѓ РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд родился мальчик (to give birth to a boy), РѕРЅР° немедленно уехала. 12. Раннее детство Давид провел СЃРѕ своей матушкой Рё Пеготти. Р’ Р·РёРјРЅРёРµ сумерки (in the winter twilight) РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд очень любила играть Рё танцевать СЃРѕ СЃР±РѕРёРј маленьким сыном. 13. Однажды вечером Пеготти сидела СЃ Давидом РІ гостиной. Услышав голос матери, Давид побежал встретить ее. 14. Р’Р·СЏРІ мальчика РЅР° СЂСѓРєРё, РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд поблагодарила джентльмена, который пришел СЃ нею, Р·Р° то, что РѕРЅ РїСЂРѕРІРѕРґРёР» ее РґРѕ РґРѕРјСѓ. 15. Пеготти РЅРµ одобряла того, что РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд так часто СѓС…РѕРґРёС‚ РёР· РґРѕРјСѓ РїРѕ вечерам. 16. РћРЅР° обвиняла РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд РІ том, что РѕРЅР° забывает своего маленького сына ради РЅРѕРІРѕРіРѕ знакомого, 17. Слова верной служанки РЅРµ помешали РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд почти каждый вечер встречаться СЃ мистером Мердстоном. 18. РњРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд РЅРµ возражала против того, чтобы Давид поехал СЃ Пеготти РІ РЇСЂРјСѓС‚. 19. Мальчик уехал туда, РЅРµ зная, что его матушка собирается выйти замуж. 20. РҐСЌРј встретил РёС… РІ Ярмуте, Рё РѕРЅРё отправились РІ путь; РҐСЌРј нес Давида РЅР° СЃРїРёРЅРµ. 21. РќР° берегу стояла старая черная баржа; указывая РЅР° нее, РҐСЌРј сказал, что это РёС… РґРѕРј. 22. Давид был доволен, что Пеготти взяла его РІ РЇСЂРјСѓС‚; ему очень нравилась мысль, что РѕРЅ будет жить РІ старой барже, ходившей РјРЅРѕРіРѕ раз РІ РјРѕСЂРµ (to be in the open sea). 23. Мальчику понравилась дверь, вырезанная РІ РѕРґРЅРѕРј Р±РѕРєСѓ баржи. 24. РљРѕРіРґР° зажгли свечи, РІ комнате стало очень уютно. 25. Преодолев (to overcome) СЃРІРѕСЋ застенчивость, маленькая Рмили села СЂСЏРґРѕРј СЃ Давидом. 26. Давид слышал, как завывает РІ РјРѕСЂРµ ветер, Рё думал Рѕ том, как приятно РІ такую РїРѕРіРѕРґСѓ сидеть РІ теплой, уютной комнате. 27. Гуляя СЃ маленькой Рмили РїРѕ берегу РјРѕСЂСЏ (upon the beach), Давид часто рассказывал ей Рѕ своей матушке. 28. РќРµ зная, что РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд вышла замуж, Давид возвращался РґРѕРјРѕР№ полный радостных ожиданий. 29. РћРЅ был очень удивлен, что РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд РЅРµ вышла встретить его. 30. Р’РѕР№РґСЏ РІ комнату, мальчик увидел, что подле его матушки СЃРёРґРёС‚ мистер Мердстон. 31. Оставшись РѕРґРёРЅ РІ своей комнатке, Давид разразился слезами. 32. РњРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд избегала ласкать Давида РІ присутствии мужа, обвинявшего ее РІ том, что РѕРЅР° балует ребенка. 33. Мистер Мердстон РЅРµ был РІ состоянии понять СЃРІРѕСЋ жену, так как это был черствый Рё жестокий человек. 34. РћРЅ был уверен, что сумеет изменить ее характер Рё сделать ее такой же черствой, как РѕРЅ сам. 35. Мистер Мердстон был чрезвычайно недоволен тем, что Пеготти называет его жену РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд. 36. Ему пришлось отказаться РѕС‚ мысли уволить Пеготти, так как РјРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд была Рє ней очень привязана. 37. РњРёСЃСЃРёСЃ Копперфильд жаловалась РЅР° то, что РјРёСЃСЃ Мердстон ведет хозяйство, РЅРµ советуясь СЃ ней. 38. Мистер Мердстон настаивал РЅР° том, чтобы его жена давала СѓСЂРѕРєРё Давиду РІ его присутствии. 39. Мальчику РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ удавалось ответить хорошо СѓСЂРѕРєРё РІ присутствии отчима. 40. Мистер Мердстон старался заставить Давида хорошо учиться тем, что наказывал его. 41. Беседуя СЃ РјРёСЃСЃ Бетси, мистер Мердстон отрицал, что СЃ Давидом плохо обращались.