Выбрать главу
Exercise 23. Translate into English, using verbals where possible.

1....когда княжна Марья, опустив шторы, хотела выйти, Наташа позвала ее к себе. (Л. Толстой)2. Она [Наташа] высунула голову в сырой воздух ночи, и графиня видела, как тонкая шея ее тряслась от рыданий... Наташа знала, что стонал не князь Андрей... но этот страшный неумолкавший (never-ceasing) стон заставил зарыдать ее. (Л. Толстой)3. Ростов, не желая навязывать свое знакомство княжне (to force something on somebody), не пошел к ней, а остался на деревне, ожидая ее выезда (to drive out). (Л. Толстой)4....в голове его [Пьера] мелькнула мысль, что действительно хорошо бы было, даже ежели бы и взяли Москву, ему остаться в ней... (Л. Толстой)5. Проснувшись от своей болезни (to come to oneself after one's illness), Пьер увидел... своих двух людей, приехавших из Москвы, — Терентия и Ваську, и старшую княжну, которая... узнав о его освобождении и болезни, приехала к нему, чтобы ходить за ним. (Л. Толстой)6. Высокий, плешивый старый человек... стоял в передней; увидев Пьера, он сердито пробормотал что-то и ушел в коридор. (Л. Толстой) 7. Гости отправились в комнаты для них отведенные. (Пушкин) 8. Но Дефорж стоял уже перед нею. «Благодарю вас, — сказал он ей тихим и печальным голосом, — что вы не отказали мне в моей просьбе...» Марья Кириловна отвечала заготовленною фразой: «Надеюсь, что вы не заставите меня раскаяться в моей снисходительности». (Пушкин)9. Взволнованная свиданием с Дубровским, Марья Кириловна возвращалась из саду. (Пушкин)10. Обед, продолжавшийся около трех часов, окончился. (Пушкин)11. Между тем лошади пришли, и смотритель (postmaster) приказал, чтоб тотчас... запрягали их в кибитку (to harness to) проезжего; но, возвратясь, нашел он молодого человека почти без памяти лежащего на лавке: ему сделалось дурно, голова разболелась, невозможно было ехать. (Пушкин)12. Постояв (to stand still) несколько секунд, она [Анна] вошла в вагон и села на свое место. (Л. Толстой)13. Он обнял Левина и, говоря с ним, не замечал Вронского, который встал и спокойно дожидался, когда князь обратится к нему. (Л. Толстой)14. Когда он [Левин] увидел, что его ожидания сбылись, что ничто не мешает ему высказаться (to speak), лицо его сделалось мрачно. (Л. Толстой)15. Он [Левин] встал, чтобы идти к письменному столу, и Ласка, лежавшая у его ног... тоже встала и оглядывалась на него, как бы спрашивая его, куда идти.

(Л. Толстой)16. Кити знала, что княгиня была оскорблена тем, что госпожа Шталь как будто (to seem) избегала знакомиться с нею. (Л. Толстой)17. Он [Левин] сел опять, ожидая приезда гостей, чтобы уехать незаметно (unnoticed). (Л. Толстой)18. Ему так хорошо удалось уговорить брата посоветоваться (to consult) с доктором и ехать па воды заграницу (foreign watering-place)... что в этом отношении он был собой доволен. (Л. Толстой)19. «Извините меня, княгиня, — сказал он [Каренин], учтиво улыбаясь, по твердо глядя ей в глаза,—но я вижу, что Анна не совсем здорова, и желаю, чтоб она ехала со мною». (Л. Толстой)20....шаги лакея заставили ее очнуться (to rouse oneself), и, скрыв от него свое лицо, она притворилась, что пишет. (Л. Толстой)21 __ Анна села с письмом Бетси к столу и, не читая, приписала внизу (to write below): «Мне необходимо вас видеть. Приезжайте к саду Вреде. Я буду там в 6 часов». (Л. Толстой)22. Он (Вронский]... радовался тому, что благодаря этому дождю наверное застанет ее дома и одну, так как знал, что Алексей Александрович, недавно вернувшийся с вод (foreign watering-place), не переезжал из Петербурга. (Л. Толстой)23. Она [Анна] вышла в столовую... и нарочно громко говорила, ожидая, что он придет сюда; но он не вышел, хотя она слышала, как он выходил к дверям кабинета, провожая (to take leave) правителя канцелярии (chief secretary). (Л. Толстой)24. Он любил удить рыбу и как будто (to seem) гордился тем, что может любить такое глупое занятие. (Л. Толстой)25. Павел Петрович улыбнулся и, положив руку на плечо брату, заставил его снова сесть. (Тургенев)26. Ее случайно увидел некто Одинцов, очень богатый человек лет сорока шести...; влюбился в нее и предложил ей руку. (Тургенев)27. Разговаривая вечером с Катей, Аркадий совершенно позабыл о своем наставнике. (Тургенев) 28.... они, кажется, взаимно презирали друг друга... (Л. Толстой) 29. Посмотрев на часы, увидел он, что время ехать. (Пушкин) 30. Герман был сын обрусевшего немца, оставившего ему небольшой капитал (fortune). (Пушкин)31....однажды Лизавета Ивановна, сидя под окошком за пяльцами, нечаянно (to happen) взглянула на улицу и увидела молодого инженера, стоящего неподвижно и устремившего глаза к ее окошку. (Пушкин)32. На стене висели два портрета, писанные (to paint) в Париже m-me Lebrun. (Пушкин)33. Старуха молча смотрела на него и, казалось, его не слыхала. Герман вообразил, что она глуха, и, наклонясь над самым ее ухом, повторил ей то же самое. (Пушкин)34. Случилось так, что в числе горничных Анны Павловны находилась одна очень хорошенькая девушка... (Тургенев)35. Лиза вошла в комнату и, увидев Лаврецкого, покраснела. (Тургенев)36. Лаврецкий походил около сада в смутной надежде встретиться с Лизой, но не увидел никого. (Тургенев)37. Они сидели возле Марфы Тимофеевны и, казалось, следили за ее игрой (the game)... (Тургенев)38. “Я желаю, чтобы вы меня простили», — проговорила Варвара Павловна, не поднимая глаз. (Тургенев)39. M-me Schoss, ходившая к своей дочери, еще больше увеличила страх графини рассказами (to describe) о том, что она видела на Мясницкой улице... (Л. Толстой)40....оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперед... (Л. Толстой)41. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся... к самому крыльцу (the steps). (Л. Толстой)42. В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского с разбитой кистью руки, и страшная боль...заставляла его жалобно... стонать. (Л. Толстой)43. Княжна Марья произвела на него приятное впечатление под Смоленском. То, что он встретил ее тогда в таких особенных условиях, н то, что именно на нее одно время указывала ему мать, как на богатую партию, сделали то, что он обратил на нее особенное внимание. (Л. Толстой)44. Наполеон стоял... на Поклонной горе и смотрел на открывавшееся (to lie) перед ним зрелище. Москва... казалось, жила своей жизнью. (Л. Толстой)45. Переодевшись в придворный мундир, monsieur de Beausset приказал нести впереди себя привезенную им императору посылку... (Л. Толстой)