– Через час у нас хватит пороха, чтобы поднять на воздух всю Санта-Лену, – спокойно ответил Сильвер. – Но это не имеет значения. Легче будет здесь получить ключи у этих пленников.
– Легче! – завопил Флинт. – Скорее из камня потечет вода, если сдавить его, чем заговорит эта старая ведьма на полу. Почему они не хотят говорить? Почему?
– Вряд ли из-за твоего языка, капитан. Я не знаю человека, который бы говорил любезнее тебя, честное слово.
Флинт взглянул на него, прищурившись, но Сильвер продолжал как ни в чем не бывало:
– Может быть, они не понимают по-английски, ведь это испанцы. Знаю, ты никогда не позволял этому папистскому языку запачкать глотку, потому что имеешь религиозные принципы. Но я малость разбираюсь в их языке, хотя он и оскверняет истинных англичан.
– Давай, болтай по-испански, сэр Окорок, – презрительно ответил Флинт. – А я в это время возьму здесь кое-что. Если не запоют через полчаса, я их зарублю, вот так! – И Флинт с силой ударил саблей по подпорке балдахина на два-три пальца ваше головы испанского аристократа, оставив в дереве глубокий след. Человек нервно дернулся и обмяк.
«Потерял сознание, бедняга», – подумал Сильвер.
Флинт повернулся и, стуча сапогами, вышел из комнаты, заревев Моргану и другим, чтобы следовали за ним.
Сильвер остался наедине с женщиной. Она сидела на краю кровати. Он заметил, что она поглядела на него с выражением упорства и отчаяния. Впервые с момента нападения на Санта-Лену Сильвер осознал, что даже при таких обстоятельствах могут существовать и другие чувства, помимо жажды крови и ненависти. Эта женщина совсем не желала помешать пиратам Флинта захватить сокровища. Возможно, это была дочь или невестка бородатого человека, привязанного к подпорке балдахина. Может быть, мертвая женщина на полу была ее мать. Что заставило эту, очевидно утонченную, молодую женщину возбудить гнев и жестокость? Заслужила ли она эти унижения и угрозу внезапной смерти?
Направившись к ней, Сильвер заговорил медленно, с усилием произнося испанские слова:
– Сеньорита, сожалею, что вы пострадали. – Она взглянула на него. На миг, как будто поколебалась, не ответить ли. Затем резко отвернулась и сжала губы, как будто хотела задержать любое слово, способное сорваться с ее губ. Сильвер продолжал медленно, не вполне уверенный, что его понимают.
– Зовут меня Джон. Я вас хочу защитить. Но мне надо знать, где ключи. Ключи от… – Он замер на миг. Как по-испански сказать «склад»? Вдруг он вспомнил, как называли склады на плантации Дюбуа в прежние годы. – Депо, – сказал он. Женщина покачала головой. Это могло значить, что она или не понимает по-французски, или не хочет указать, где спрятаны ключи. Сильвер попробовал еще раз, мешая испанские и французские слова: – Если вы не скажете где, капитан вас убьет. Быстро. Сначала вашего отца, как мать. Скоро. – Она вздрогнула. Значит, действительно этот человек, привязанный к столбу, был ее отцом. – Я вас спасать. Вас и ваш отец. Но надо мне дать ключи.
Женщина взглянула на него. Глаза ее были прекрасны, как глаза Аннет. Она безразлично отвечала:
– Нет, вы бандиты. Английские бандиты. Скоро наш флот придет сюда и перебьет вас.
– Ваши корабли далеко. Сейчас наши корабли держат Санта-Лену. Мы захватили ваш флот, и, пока мы говорим, мои люди грузят ваши сокровища на корабли.
– Значит, вы и есть капитан. Это ваши люди?
«Господи боже, – подумал Джон Сильвер, – как ей объяснить, что такое квартирмейстер на плохом испанском и забытом французском?»
Он сказал:
– Я один из капитанов, может быть единственный капитан, которому есть дело, живете вы или умерли. – «Полуправда, может быть, – подумал Сильвер,
– но дело сделано».
Она промолчала. С нижнего этажа раздался звон разбитого стекла. Флинт обирал дом так основательно, как будто впервые совершал пиратский набег и словно не было в порту никаких судов с сокровищами.
Внезапно женщина отозвалась:
– Если я скажу вам, где ключи, откуда мне знать, что вы защитите меня. Может быть, вы убийца, как и другие, но только говорите так.
Сильвер усмехнулся.
– Имеете право. Но я хоть хочу вас спасти, а не убить. – Он подождал миг, а затем сказал внимательно: – Скоро вернется другой капитан. Этот, с лиловым лицом. И приведет с собой других. Надо поскорее.
Женщина подала ему руку. Зачем? Она схватила его руку, гладкие ее пальцы обхватили его ладонь.
– Даете мне слово, капитан, честное слово, что вы спасете меня?
– Да, сеньорита. Даю вам честное слово, что помогу вам спастись.
– Ключи здесь. Вот.
Она встала и быстро подошла к подпорке балдахина, где был привязан ее отец. Встав на цыпочки, она надавила на один позолоченный шарик среди украшений высоко над головой. Послышался легкий щелчок, и маленькая дверца в несколько дюймов размером открылась.
Сильвер, который был намного выше женщины, подо-шел к кровати. Правой рукой он залез в тайник. Там были ключи. Он вынул их и пересчитал: на кольце было шесть ключей. Наверное, ключи от склада были среди этой связки.
По лестнице послышался грохот тяжелых сапог и голос Флинта, который ругался на чем свет стоит. Сильвер взял женщину за руку. Кивнув на отца, бывшего еще без сознания, он сказал:
– Сейчас лучше оставить его. Мы скоро вернемся за ним. Сейчас идите за мной. Быстро.
Выйдя на лестничную площадку, они встретились лицом к лицу с Флинтом, шатавшимся у парапета, явно пьяным. Увидя Сильвера с молодой женщиной, он злобно ухмыльнулся:
– Ну что за чудная картинка! Двое влюбленных собираются выпорхнуть из гнездышка. – Навалившись на парапет, он крикнул: – Морган, Дерк, идите сюда, пропащие души, полюбуйтесь на Окорока и его чудесную новобрачную Донью Марию Свинячий Зад!
«Ну вот и момент, – подумал Сильвер, – вот он! Толкнуть его за парапет и сказать, что он был пьян. Стану капитаном на его место и сверх того возьму его долю сокровища».
Но Флинт вновь обернулся к нему, и Джон Сильвер просто заговорил с легким укором:
– Ну как, капитан, малость поутолил жажду, а?
Не успел Флинт ответить, как Морган, Дерк Кемпбелл и свора пиратов поднялись по лестнице. Сильвер, взяв инициативу в руки, крикнул:
– Ребята, вот ключи! И эта дама все еще здорова и невредима с пальцами на руках и на ногах и без ран на лице. Можно сразу открывать склад. Идем к складу!
Флинт зарычал:
– Спокойнее, квартирмейстер! – и выхватил ключи из руки Сильвера.
– Я хочу взглянуть на склад. А ты спускайся и позаботься доставить все на суда. И забери Донью Марию Свинячий Зад, иначе ей перережут глотку, если будет здесь вертеться.
Молодая женщина ответила с достоинством:
– Донья Изабелла Фабиола Анна Мендес ла Лагуна. – По ее лицу было видно, что она обижена.
– Пошла к дьяволу! – резко крикнул Флинт и отправился вниз по лестнице, едва не упав головой вперед на последних ступеньках.
Сильвер повернулся к донье Изабелле и сказал на своем неуклюжем испанском:
– Сеньора, прошу вас, идите и оденьтесь. И возвращайтесь как можно скорее.
Через десять минут она вернулась вполне одетая вместе с отцом, которого привела в чувство и освободила. Сильвер обратился к ней со словами:
– Теперь я отпущу вас обоих. Но не здесь, тут слишком опасно. Пока я поведу вас, как пленников.
Женщина кивнула и улыбнулась. Как быстрота, с которой она все поняла, так и явное ее доверие к нему, понравились Джону. Он быстро связал ей руки за спиной, затем также связал ее отца. Дал им знак следовать за собой и вывел из дворца. По пути к порту Сильвер настиг Тома Моргана с группой пиратов, переносящих мешки и ларцы.
– Здравствуй, Том! Как погляжу, Флинт успел использовать ключи. Ну, что там, мальчик мой?
Морган остановился и поднял мрачный взгляд на Сильвера. Все его лицо было в поту.