Выбрать главу

СКРИТ ИЗВОР

Ти, търсещият, остави Ал-Брахма на индуса, — а Буда и Падмасамбхава на ламата, — повярвай на мюсюлманина: „Аллах ил Аллах“, — почитай кръста и Светото Писание!

У всички уважавай това, което търсят с вяра! Но ти търси

каквото другите не могат да намерят!

1'/7

Човече земен,

не се мисли за „Бог“!

Но знай, дори да си

и най-големият злодей,

ще си останеш пак от Божията същност: — от Божието семе, от утробата незрима, — ще носиш, скрито в себе си,

Божието име.

Щом вникнеш в името му истински,

веднага след това

у теб ще се разкрият нови, непознати сетива: — ще се научиш в Божието „име“ себе си

да назоваваш

и в себе си ще разпознаеш своя Бог. —

Едва тогава,

едва тогава ти ще се спасиш от дребни

суети и мрак

и твоята душа ще се завърне у дома си пак. —

НЕОБХОДИМА ВЪЗМОЖНОСТ ЗА ЗАБЛУДА

Вие, друмници към Светлината, не презирайте свойте заблуди тук, на земята!

Нима узнали бихте някога

доколко истинно е земното познание, което сте постигнали, ако предишните ви заблуждения не са създали вече у вас критерия за истинност!

Ала възможността ви да се заблуждавате за вас действително е тъй добре обоснована, защото е дошла от Бога: — от тази без-условна истина, която в световете си, от времето предначертани, умело своята възможност за заблуда си създава и, следвайки безкрайнократния си зов, до заблудения достига по пътеки непознати и ослепително пред него просиява!--

Утеха за душата си при другите недей да търсиш ти!

С илюзията, че утехата ще срещнеш „по пътя“ нейде, се прости!

Желаната утеха няма да откриеш ти никъде по своя път,

додето неразумен гняв и сляпа ярост душата ти гнетят!

Ако не е готова да намери утеха в себе си сама, душата безутешна ще остане завинаги сред земната тъма! —

МИР

Не туй, което, изморени от борбите изтощителни, поетите наричат помежду си „мир“, ви нося аз, друг мир ви нося,

съвсем различен е за мен мирът!

Готови ли сте на земята, още тук,

да се издигнете до моя мир, търсете в себе си самите мен —

на чиста и сияйна Светлина искрящ съсъд!

И там, където плувналите в кръв тела

и заблудените души се бият с дива ярост, тях също ще ги оправдае моят мир

дори и пред лицето на самия вечен Съд!

Вие, покрити с гори и зелени лозя планини, вдъхващи бодрост в сърцето,

сякаш със замъци скални от всички страни свидното езеро мое обгръщате, — вие отдавна познавате вече

странника, който обхожда ви с поглед, странника, който с очи просветлени се взира все по-надалече,

странника, който неспирно броди из вас, планини, цял устремен да докосне полека вашите урви, върхарите — също, след като толкова дълго от свойта постеля далечна вас само с поглед, изпълнен с копнеж, е прегръщал!

ПРИ КОЛОНИТЕ НА ПАРТЕНОНА

Не съм ви виждал аз отдавна, о, колони: изваяната светлина от светлината и вкаменена чистота от чистотата!

Такива сте, — колоните на Партенона! —

Стаили сте сияйна яснота отвътре, отвън пък сте златисти като пчелен мед, покрити с благородна патина от времената.

Не съм ви виждал аз отдавна нощем, окъпани в светлика на луната, когато собственото ви сияние се слива с яркостта й в тишината! —

Заслушан в шепота ви вековечен, човек не би могъл да ви забрави, седял ли е в нозете ви край Партенона, възвишени колони величави!

Иисус.................................. 80-86, 118, 123, 124

Кернинг (Кребс) — режисьор на Щуггартската опера от средата на 19 в............................................ 138,139

Майринк, Густав (1868-1932) — немски писател: „Голем“ (1915), „Зеленото лице“ (1916), „Валпургиева нощ“ (1917), „Белият до-миниканец“ (19211 .............................. 30, 977-102

Щолц, Апбан Изидор (1808-1883) — католически теолог и народен писател, професор по пасторална теология във Фрайбург ... 22

Бележки на преводача

Стр.

Ред

25

7

отг.

Български превод на „Книга за Царственото изкуство" е издаден от ИК „Евразия“, С., 1993.

25

^^10

отг.

Български превод на „Книга за живия Бог" е издаден от ИК „Евразия-Аба-гар“, С., 1991.

30

4-5

отд.

Средищното царство — Китай.

31

4

отд.

Български превод на „Книга за разговорите" е издаден от ИК „Евразия-Абагар“, С, 1992.

35

1

отг.

Български превод на „Искри!Мантра-практика", съдържащ и оригиналните текстове на мантрите, е издаден от „Консулт интернационал“, С., 1995.

43

13

отд.

Цитат от „Смъртта на Валенщайн" от Шилер, трето действие, XIII поява, Валенщайн: „Духът изгражда тялото..(с. 391 от „Валенщайн", С., НК, 1968, прев. Дим. Стоевски).