45
1
отг.
Този материал е публикуван на български език в „Литературен вестник“, бр. 31 от 9.09.1991, и във „Век 21“, бр. 41 (182) от 13.10.1993.
45
-• 2
ОТД.
Цитат от Гьотевия „Фауст", I част, „Избата на Аусрбах в Лайпциг“, Бран-дер: „Пфу! Песен политична! Песен гадна!“ (стр. 89 от изданието на „Народна култура“, С., 1966, прев. Дим. Статков).
o'J 1 ■
* ум
1
•) — бУпищна
68
1
отг.
нй «воя) дом , обикновено с§ уптре-бява в смие vi „за себе см“, „за своше 1ични обстоятелства“ или „в своите собствени интереси”. (Традиционно название — по-правилно ,,De domo sua” — на речта. произнесена от Цицерон след връщането му от изгнание, с която поискал да бъде обявено за незаконно постановлението за конфискацията на дома му.)Български превод (с твърде спорно ка
70
3
отг.
чество) на романа „Занони" е издаден от СД „Алфиола“, Варна, 1992.Розснкройцсри — име на редица тайни
79
1
отд.
„теософски“ братства, чийто легендарен основател еКристиан Розснкройц (XV в.). „Вземи и чети" („tollc, lege") — кри
86
1-2
отг.
лата фраза на Августин Блажени (354430), един от „отците“ на католическата църква.Български превод на книгата „Мъд
97
9-10
отг.
ростта на Йоан"е издаден от ИК „Хе-лиопол“, С., 1992.„Светлината от Химават” и „Воля
98
7-8
отг.
за радост” са два от разделите на „Книга за Царственото изкуство По онова време Вб Yin Ra живеел в
111
6
отг.
Г ъорлиц.„Духовна свързаност " — вж. стр. 186
от настоящата книга.
116
6
ОЦ.
• аф|_ки ирсио На. • - « зр 'шигъс-пия слят " е издаден от ИК „Еиразия-Аба| ар“, С., 1991.
118
12-14 отг.
Лук. 16:9.
120
6
ОП’.
Срв. Мат. 11:25: Евр. 5:2: Ефес. 3:8-9: 1Кор. 1:27.
122
10
отд.
Пития — по собственото име на древногръцка пророчица при храма на Аполон в Делфи, изричала неясни пророчества, които били след това тълкува-
ни от жреците.
124
1-2
отг.
Мат. 4:4; Втор. 8:3: Лук. 4:4.
138
4-8
отд.
„Krebs” означава на немски „рак“, а „Кст " — „сърцевина, ядро“.
144
1-2
отг.
Ис. 6:1-3.
144
7
отд.
Вълни на Маркони — радиовълни.
147
3
отд.
Вж. стр. 186 от настоящата книга.
157
2-3
отд.
Мат. 18:3.
163
2-3
отг.
Посочените страници са от българ-
ския превод па „Пътят на моите ученици", издаден от „Консулт интернационал“, С., 1995.
178 „Онези, дето трябваше да ни напуснат“
— вж. също „Гласове от царството на духовете“ („Събрано", т. II, стр. 126 С., ИК „Ирис-95“, 1997.).
]96 Йоан. 14: 27.
В послеслова си към „Писма до едного и мнозина“ Во Yin Ra пише:
«В една брошура на издателството, излязла преди доста време, дадох следните по смисъл разяснения във връзка с трите срички „В6 Yin Ra“: - че тук не става въпрос за три „думи“, чието „значение“ би могло да разкрие някаква тайна, макар като срички те да отговарят на определени корени от древни езици, и че тези седем букви образуват „името“, еквивалентно на моето субстанциално прадуховно Битие, за-щото техните звукови и графични стойности отговарят на вечната ми духовна същност така, както определена, означена с букви, група от ноти отговаря на даден акорд. (Буквата „Y“ в „Yin“ следва да се изговаря като немския звук „0“1, сроден със старовисоконемското „Win“, и не може да бъде заместена с „J“2. Ударенията над „о“ и „а“ са знаци за удължение.)»
В някои от първоначално излезлите преводи името на автора бе транскрибирано като „Бо Иин Ра“ или „Бо Юин Ра“, но и двете форми противоречат на цитираните указания за неговия правилен изговор (българският звук, означен с буквата „ю“, е сложен и представлява всъщност еквивалент на дифтонга „йу“).
Духовното име на автора се изписва вече само в неговия оригинален вид, още повече че графичната му стойност, както се вижда и от приведения по-горе откъс, също има своето значенйе.
При преводите на български се прави опит да се запази малко необичайната пунктуация на оригинала.
Б. С.
«Налага се все отново и отново да напомням, че изчерпателното вникване в съдържанието на моите книги, сочещи пътя към вечния Дух, е възможно единствено за онзи, който е в състояние да ги чете в оригинал, дори ако за тази цел му се наложи тепърва да изучава немски.
Преводите биха могли да бъдат само помощно средство, позволяващо на читателя да се научи постепенно да разбира какво всъщност съм казал на майчиния си език.»
Bo Yin Ra
{„В отговор на всекиго", стр. 125.)
Bo Yin Ra
Йозеф Антон Шнайдерфранкен
СЪБРАНО Том I
Превел от немски Обработка на стиховете Редактор Коректор-стилист
Борие Стоянов Георги Рупчев Никола Георгиев Нина Иванова