Выбрать главу

Казалось, не было причины для особых мер предосторожности. Но как бы там ни было, этот Халл был, возможно, >вязан с убийством Крамера, и полицейские так, на всякий Чдчай, вытащили свои револьверы.* Подойдя к двери номера Халла, они встали по краям двери, и только рука Кареллы огла стать мишенью. Он вставил ключ в замочную скважину, омстро повернул его и рывком распахнул дверь.

Ньютон Халл сидел у окна в кресле и читал. Услышав шум, он повернулся и удивленно посмотрел на полицейских ' револьверами в руках. В его глазах мелькнула искорка страха.

— Полиция! — рявкнул Карелла. Страх в глазах Халла так м быстро улетучился, как и появился.

— О господи, — облегченно выдохнул он. — Как вы меня напугали. Проходите, господа. Только уберите свои железки. Присаживайтесь. .

— Встаньте, Халл! — приказал Карелла. .

Халл вскочил на ноги, и Хейвз быстро обыскал его.

— Чист, Стив.

Оба полицейских рложили револьверы в кобуры.

— Полагаю, что у вас имеются удостоверения? — робко спросил Халл.

Карелла полез в карман, но Халл остановил его движением руки:

— Ничего, ничего. Я вам верю.

— Когда вы приехали в город? — спросил его Карелла.

— Рано утром, — ответил Халл.

— Здесь уже сутки?

— Да. Я что-то совершил?

— Это вы нам расскажите сами.

— Что вы хотите услышать?

— Где вы были в среду ночью? — спросил Хейвз.

— В среду ночью? — переспросил Халл. — Дайте подумать… Ага, вспомнил. Я был с девицей.

— Ее имя?

— Кармелла. Кармелла фреско.

— Вы с ней куда-нибудь ходили?

— Здесь оставались.

— Весь вечер?

— И ночь.

— С какого по какое время?

— С девяти вечера до следующего утра. Она ушла после завтрака.

— Что вы делали все это время? — спросил Хейвз.

Халл хмыкнул:

— А что вы думаете на этот счет?

— Не знаю. Расскажите.

Халл оскалил зубы в усмешке:

— Мы играли в картишки.

— Никуда не выходили из номера все это время?

— Нет. Играли в картишки всю ночь напролет.

— Вы знаете человека по имени Сай Крамер? — спросил Карелла.

— Ого! — протянул Халл. — Почему я его должен знать?'

— Вы его знаете?

— Нет, никогда не видел. Я читал про убийство в газетах.

— И вы никогда не встречались с ним?

— Никогда. _

— И никогда не слышали о нем?

— Никогда.

— Цель вашего приезда сюда из Бостона?

— Поразвлечься приехал, походить по представлениям. Ну и все такое…

— Что именно вы уже посмотрели? — спросил Хейвз.

— Пока ничего, — сказал Халл. — Трудно, знаете, с билетами. С девицами намного проще. Люблю мюзиклы. Песенки, танцующие девочки — это для меня. Недаром меня зовут «Чарли — приятный вечер». У меня есть дружок, который имеет свободные билеты. Ну, не совсем свободные. Скажем, такие, что оплачиваются по вполне доступным ценам. Он продает их немного дороже, а разницу оставляет себе. Это его маленький бизнес. Только благодаря ему я имею шанс попасть на представления.

— За этим вы и приехали сюда, Халл? Посмотреть на танцульки?

— Да. Я же сказал — отдохнуть немного.

— Но вы же еще ничего не посмотрели!

— Нет.

— Вы отдохнули?

— Ну… так…

— Вы сказали, что вас зовут «Чарли — приятный вечер»?

— Да, именно так.

— Где вы познакомились с этой Кармеллой Фрее ко?

— Не впутывайте ее! — недовольно ответил Халл.

— У вас есть лучшее алиби?

— Нет… Но она еще ребенок. Я знаю ее, и мы…

— Сколько ей лет? — перебил его Хейвз.

— О, с этого бока все в порядке, — сказал Халл. — Совершеннолетняя. Я же не вчера родился. Но она все же еще ребенок. Если вы будете допрашивать ее, то она чертовски перепуг» в гем. Вы также можете ухудшить наши отношения.

— Очень плохо, — ответил Карелла.

— Что заставляет вас подозревать меня в том, что я имею какое-то отношение к убийству этого Крамера? — спросил Халл.

— А вы знаете, кто его ухлопал?

— Глупый вопрос.

— Почему?