Казалось, не было причины для особых мер предосторожности. Но как бы там ни было, этот Халл был, возможно, >вязан с убийством Крамера, и полицейские так, на всякий Чдчай, вытащили свои револьверы.* Подойдя к двери номера Халла, они встали по краям двери, и только рука Кареллы огла стать мишенью. Он вставил ключ в замочную скважину, омстро повернул его и рывком распахнул дверь.
Ньютон Халл сидел у окна в кресле и читал. Услышав шум, он повернулся и удивленно посмотрел на полицейских ' револьверами в руках. В его глазах мелькнула искорка страха.
— Полиция! — рявкнул Карелла. Страх в глазах Халла так м быстро улетучился, как и появился.
— О господи, — облегченно выдохнул он. — Как вы меня напугали. Проходите, господа. Только уберите свои железки. Присаживайтесь. .
— Встаньте, Халл! — приказал Карелла. .
Халл вскочил на ноги, и Хейвз быстро обыскал его.
— Чист, Стив.
Оба полицейских рложили револьверы в кобуры.
— Полагаю, что у вас имеются удостоверения? — робко спросил Халл.
Карелла полез в карман, но Халл остановил его движением руки:
— Ничего, ничего. Я вам верю.
— Когда вы приехали в город? — спросил его Карелла.
— Рано утром, — ответил Халл.
— Здесь уже сутки?
— Да. Я что-то совершил?
— Это вы нам расскажите сами.
— Что вы хотите услышать?
— Где вы были в среду ночью? — спросил Хейвз.
— В среду ночью? — переспросил Халл. — Дайте подумать… Ага, вспомнил. Я был с девицей.
— Ее имя?
— Кармелла. Кармелла фреско.
— Вы с ней куда-нибудь ходили?
— Здесь оставались.
— Весь вечер?
— И ночь.
— С какого по какое время?
— С девяти вечера до следующего утра. Она ушла после завтрака.
— Что вы делали все это время? — спросил Хейвз.
Халл хмыкнул:
— А что вы думаете на этот счет?
— Не знаю. Расскажите.
Халл оскалил зубы в усмешке:
— Мы играли в картишки.
— Никуда не выходили из номера все это время?
— Нет. Играли в картишки всю ночь напролет.
— Вы знаете человека по имени Сай Крамер? — спросил Карелла.
— Ого! — протянул Халл. — Почему я его должен знать?'
— Вы его знаете?
— Нет, никогда не видел. Я читал про убийство в газетах.
— И вы никогда не встречались с ним?
— Никогда. _
— И никогда не слышали о нем?
— Никогда.
— Цель вашего приезда сюда из Бостона?
— Поразвлечься приехал, походить по представлениям. Ну и все такое…
— Что именно вы уже посмотрели? — спросил Хейвз.
— Пока ничего, — сказал Халл. — Трудно, знаете, с билетами. С девицами намного проще. Люблю мюзиклы. Песенки, танцующие девочки — это для меня. Недаром меня зовут «Чарли — приятный вечер». У меня есть дружок, который имеет свободные билеты. Ну, не совсем свободные. Скажем, такие, что оплачиваются по вполне доступным ценам. Он продает их немного дороже, а разницу оставляет себе. Это его маленький бизнес. Только благодаря ему я имею шанс попасть на представления.
— За этим вы и приехали сюда, Халл? Посмотреть на танцульки?
— Да. Я же сказал — отдохнуть немного.
— Но вы же еще ничего не посмотрели!
— Нет.
— Вы отдохнули?
— Ну… так…
— Вы сказали, что вас зовут «Чарли — приятный вечер»?
— Да, именно так.
— Где вы познакомились с этой Кармеллой Фрее ко?
— Не впутывайте ее! — недовольно ответил Халл.
— У вас есть лучшее алиби?
— Нет… Но она еще ребенок. Я знаю ее, и мы…
— Сколько ей лет? — перебил его Хейвз.
— О, с этого бока все в порядке, — сказал Халл. — Совершеннолетняя. Я же не вчера родился. Но она все же еще ребенок. Если вы будете допрашивать ее, то она чертовски перепуг» в гем. Вы также можете ухудшить наши отношения.
— Очень плохо, — ответил Карелла.
— Что заставляет вас подозревать меня в том, что я имею какое-то отношение к убийству этого Крамера? — спросил Халл.
— А вы знаете, кто его ухлопал?
— Глупый вопрос.
— Почему?