Зазвонил телефон. Бернс поморщился, потом поднял трубку и произнес:
— Бернс слушает.
Дежурный сержант, сидящий на пульте внизу, сказал:
— Ваша жена, лейтенант.
— Соединяй, — ответил Бернс угрюмо.
Он ждал. Вскоре послышался голос его жены Харриет:
— Питер?
— Да, Харриет.
Интересно, подумал он, почему женщины всегда называют меня Питер, а мужчины — Пит?
— Ты очень занят?
— Да, дорогая, дел невпроворот. Но минуту найду. Что случилось?
— Мясо, — сказала она.
— Что стряслось с мясом?
— Скажи, ведь я заказывала восемь фунтов мяса?
— Вроде бы. Ну и что?
— Так заказывала или нет, Питер? Ты помнишь, мы же говорили об этом и прикидывали, сколько нам потребуется. И решили, что нам надо восемь фунтов, верно?
— Да, похоже. Так что тряслось?
— Мясник прислал пять.
— Отошли ему мясо обратно.
— Не могу. Я уже позвонила ему, и он сказал, что очень занят.
— Очень занят? — переспросил Бернс. — Мясник?
— Да.
— А что ему еще делать, как не мясо продавать? Я не понимаю…
— Он, наверное, заменит кусок, если я сама приду. Но он не может прислать сейчас мальчишку-посыльного.
— Так пойди сама, Харриет. В чем проблема?
— Я не могу уйти из дома. Жду бакалейщика.
— Тогда пошли Ларри, — терпеливо сказал Бернс.
— Он еще не пришел из школы.
— Держу пари, что мальчишка станет великим ученым…
— Питер, он репетирует…
— …самым крупным в роду Бернсов. Он пропадает в школе с утра до вечера.
— …репетирует роль в школьном театре, — закончила Харриет.
— Я позвоню директору школы и скажу ему…
— Глупости, — сказала Харриет.
— А мне бы хотелось, чтобы мой сын к ужину приходил домой, — раздраженно возразил Бернс.
— Питер, — сказала Харриет, — давай не будем сейчас спорить о Ларри и его времяпровождении. Я не знаю, что мне делать с мясом.
— А я почем знаю, черт возьми? Может, ты хочешь, чтобы я послал к мяснику патрульную машину?
— Не говори глупостей, Питер.
— А что тогда? Мясник, насколько я понимаю, ничего предосудительного не совершал.
— Он совершил оплошность, — спокойно заметила Харриет.
Бернс засмеялся.
— Ты слишком умна, женщина.
— Да, — с готовностью признала Харриет. — А что делать с мясом?
— Может, нам хватит и пяти фунтов? Мне кажется, что пятью фунтами можно накормить всю американскую полицию.
— Твой брат Луи обещал приехать, — напомнила ему Харриет.
— О! — Бернс представил своего гороподобного родственника. — Да, нам нужны будут все восемь фунтов. — Он помолчал, обдумывая положение. — А почему бы тебе не позвонить бакалейщику и не попросить его отложить доставку на час-другой? Тогда ты успеешь добраться до мясника и устроить настоящий ирландский дебош. Как тебе это нравится?
— Нравится, — сказала Харриет. — Ты умнее, чем может показаться.
— Я закончил школу с бронзовой медалью, — парировал Бернс.
— Знаю. Я до сих пор ношу ее.
— Значит, проблема с мясом решена?
— Да, спасибо.
— Не за что, — сказал Бернс. — Кстати, о Ларри.
— Извини, мне уже надо бежать к мяснику. Ты поздно придешь?
— Возможно. Дел невпроворот, дорогая.
— Ладно, не буду больше тебя задерживать. Пока, дорогой.
— Пока, — сказал Бернс и повесил трубку. Он иногда с удивлением думал о Харриет. По всем меркам, она была очень умной женщиной. С бухгалтерским умением вела хозяйство, мирилась с участью жены полицейского, который почти не бывал дома, и практически одна воспитывала сына. А Лари, несмотря на странную для Бернсов любовь к драматургии, был неплохим парнем. Да, Харриет и хозяйка умелая, и в постели почти всегда хороша.
Но, с другой стороны, ее мог привести в замешательство случай вроде этой пустяковой заминки с мясом. Нет, женщин Бернсу никогда не понять. Тяжело вздохнув, он вернулся к своей работе. Когда в дверь постучали, он читал отчет Кареллы о мальчишке-покойнике.
— Войдите, — сказал Бернс.
Открылась дверь. Вошел Хэл Уиллис. Он был очень маленького роста и по сравнению с другими детективами участка выглядел жокеем. У него были веселые карие глаза и живое лицо. Хэл Уиллис неплохо владел приемами дзюдо, и это помогло ему задержать немало грабителей.
— Что там, Хэл? — спросил Бернс.