- Он жил здесь, в Лондоне?
- В отеле "Савой". Он всегда там останавливался. Мы позвонили туда и узнали, что он снял номер на две недели, так как в ближайшие дни ждал приезда внучки из Парижа, для которой также снял номер.
- Внучка из Парижа? - спросил Харви, чувствуя, как мужество покидает его.
- Так сказали в отеле, сэр. Да, совсем забыл... Вас ждет полицейский инспектор, сэр. Он хотел задать вам несколько вопросов.
- Пришлите его сюда.
Инспектор оказался типичным представителем своей профессии: серьезный, немного торжественный, исполненный сознания своего долга и очень важный. Он почтительно приветствовал Гаррарда.
- Прискорбная история, инспектор. Мой управляющий говорит, что вы хотели спросить меня о чем-то?
- Ничего особенного, сэр. Вы ведь задержались здесь позже остальных, не так ли?
- Да, почти до половины одиннадцатого. Меня не было четыре года, и теперь требуется уйма времени, чтобы снова войти в курс дела.
- Конечно, сэр. Вы случайно не слышали крика в приемной?
- Ни звука.
- Когда вы уходили, свет нигде не горел?
- Я не смотрел по сторонам, инспектор. Но, думаю, если бы в приемной горел свет, я бы это заметил.
- Разумеется, сэр. Вы знали покойного?
- Никогда прежде не видел его. Он как раз приехал познакомиться со мной.
- Это полностью совпадает с уже полученными мною показаниями. Благодарю вас, сэр.
Сразу после его ухода Харви вызвал Греторекса.
- Я очень сожалею о случившемся, Греторекс, но дела есть дела. Счета у вас?
- Да, сэр.
- Принесите их мне. В котором часу их следует передать в банк?
- В любое время до четырех дня, сэр.
- Отлично. Я отправлюсь туда сразу после ленча.
Кассир медлил уходить. Одной рукой он сжимал ручку кресла, а другой нервно теребил лацкан своего поношенного сюртука.
- Простите, сэр, - произнес он наконец, - разрешите спросить, договорились ли вы с банком?
- Надеюсь, на этот раз все обойдется. Разумеется, в такой короткий срок я не сумел собрать всю сумму наличными, но я уплачу хм.., ценными гарантиями.
- Благодарение Богу, сэр!
Харви с интересом взглянул на него.
- Вы очень преданы нашей фирме, Греторекс... Как по-вашему, расплатившись с долгами, мы спасем ее?
- При данных обстоятельствах нет, сэр.
- Вот я и хочу узнать, что именно в этих "данных обстоятельствах" должно измениться.
- Мистер Эрмитейдж часто говорил, что я не правильно понимаю смысл торговли, что я не вижу дальше своих бухгалтерских книг... Быть может, он и прав, сэр. Но я заметил много ошибок в управлении фирмой за последние семь лет. Например, товары закупали только агенты, а они, как известно, следуют скорее рутине, чем реальному спросу дня. Мы покупали не тогда, когда представлялась выгодная сделка, а когда кончались старые запасы.
- Понятно. А сбыт?
- Нашим агентам по продаже недостает широких полномочий, сэр. Они обязаны продавать по определенной цене, а принципом мистера Эрмитейджа было лучше потерять все, чем хоть немного снизить цены. Для сегодняшнего состояния рынка наши цены непомерно высоки.
- Пожалуйста, дайте мне ежемесячные отчетности о количестве купленного и проданного товара за последние три года. Сколько у нас представительств?
- Семь, сэр, из них два в Лондоне.
- Сколько наших представителей сейчас здесь?
- Трое, сэр. Лондонским можно позвонить.
- Соберите всех, кого найдете, у меня в пять. Не забудьте о заведующих складами. Ваше присутствие тоже необходимо. Я еду в банк.
- Все будет сделано, сэр.
- Я вернусь через час.
Ничто уже не напоминало об отчаянно нуждающемся в деньгах клиенте, когда Харви вышел из своего великолепного "Ролле-Рейса", закурил папиросу и уверенной походкой вошел в банк. Тон, которым он попросил доложить о себе управляющему, звучал властно. Его немедленно провели в приемную, где он удобно устроился в кресле.
- Я пришел заплатить по счетам, мистер Поултон. Мне не удалось получить за столь короткий срок много денег наличными, но я предлагаю вам принять в виде гарантии миллион долларов в ассигнациях.
Мистер Поултон давно уже ничему не удивлялся, но на этот раз был поражен и едва справлялся с волнением.
- Миллион долларов! - воскликнул он.
- По нынешнему курсу этих денег более чем достаточно, чтобы уплатить по чекам и покрыть дефицит. До четвертого числа следующего месяца никаких новых платежей нам не предстоит. Прошу вас оставшийся излишек оставить на нашем счету.
- Все будет сделано, мистер Гаррард. Наш банк всегда считал честью для себя во всем идти навстречу вашей фирме.., в пределах разумного, конечно.
- Несомненно. В ближайшем будущем я надеюсь коренным образом реформировать ведение дел в моем торговом доме.
- Вы? - снова поразился Поултон. Харви взглянул на него, слегка приподняв брови.
- Что ж, коммерческие таланты моих предков заговорили во мне несколько запоздало... Но мне осточертела жизнь, которую я вел до сих пор. Я остаюсь в Сити.
- Вот и чудесно, мистер Гаррард! Ваша фирма все еще первая в своей области. Торговая марка "Гаррард и Ко" поистине может творить чудеса.., в чем я сегодня лишний раз убедился.
Харви вышел из банка улыбаясь. Но когда он откинулся на своем сидении и машина двинулась вперед, лицо его снова осунулось и приобрело озабоченное выражение. Он сжег за собой все мосты. Он окончательно стал вором.
Глава 6
Совещание с агентами прошло быстро и деловито. Харви дал им полную свободу, поставив одно условие - скорейшую прибыль с операций, пусть даже на первых порах и небольшую. Все были поражены его умом и хваткой, но особенно тем, как он, буквально за три дня сумел разобраться в делах фирмы лучше, чем его предшественник за долгие годы.
Греторекс просто сиял.
- Я служу в "Гаррард и Ко" сорок один год, сэр, - сказал он после того, как довольные новым шефом агенты разошлись, - и могу с полной определенностью сказать, что ваш отец поступил бы так же. Что до меня, то я готов полностью вам повиноваться.
Харви, улыбаясь, закурил. В его глазах плясали озорные бесята.
- Мы заварили странную кашу, Греторекс. Вы даже не подозреваете, насколько странную... Но я всегда играл по-крупному и мне обычно везло. Посмотрим, повезет ли теперь.