— Я был бы очень благодарен судьбе, если мне не придется снова ехать одному с таксистом после такой ужасной истории.
— Вы можете поймать такси на стоянке в конце улицы. Не пройдете и нескольких ярдов.
— Это радует. Пойду надену пальто.
Мисс Фалтон направилась в прихожую и Берта последовала за ней, как вдруг Гарри буквально чуть ли не оттолкнул ее, ринувшись вслед за мисс Фалтон.
— Разрешите, я помогу.
Берта знала — он пытается загладить свою грубость — и дала ему пройти. Какой же он еще мальчишка — такой бесхитростный и импульсивный.
И осталась у камина с Эдди.
— Вы не читали новое стихотворение Булкса «Table d'Hote»?[5] — мягко спросил Эдди. — Оно такое чудесное. В последней Антологии. Оно у Вас есть? Я бы с таким удовольствием показал его Вам. Оно начинается невероятно красивой строкой: «Почему всегда должен быть томатный суп»?
— Да, — ответила Берта.
И бесшумно двинулась к столу, стоявшему напротив двери гостиной, а Эдди бесшумно заскользил за ней. Она взяла небольшую книжицу и дала ему. Они не произвели ни единого звука.
Пока он листал страницы, Берта повернула голову к прихожей. И увидела… Гарри с пальто мисс Фалтон и мисс Фалтон. Она стояла к нему спиной, наклонив голову. Вдруг он отшвырнул пальто, схватил ее за плечи и резко развернул к себе. Его губы сказали: «Я тебя обожаю». И мисс Фалтон положила ему на щеки свои пальцы — лунные лучи — и улыбнулась своей сонной улыбкой. Ноздри Гарри дрогнули, губы искривились в страшной ухмылке. Он прошептал: «Завтра». И мисс Фалтон ответила «да» своими веками.
— Вот оно! — воскликнул Эдди. — «Почему всегда должен быть томатный суп»? Так глубоко правдиво, Вам не кажется? Томатный суп так ужасно вечен.
— Если хотите, — раздался из прихожей очень громкий голос Гарри, — я могу заказать Вам такси по телефону, с подачей к двери.
— О, нет. В этом нет необходимости, — ответила мисс Фалтон, подошла к Берте и дала ей подержать свои грациозные пальцы.
— До свидания. Большое спасибо.
— До свидания, — ответила Берта.
Мисс Фалтон задержала на мгновение руку.
— Ваша чудесная груша, — пробормотала она.
И ушла. Эдди последовал за ней, как черная кошка, ползущая за серой.
— Я закрою лавку, — сказал Гарри подчеркнуто спокойно и собранно.
«Ваша чудесная груша — груша — груша»!
Берта ринулась к большим окнам.
— О, что теперь будет? — вскричала она.
Но груша стояла, как прежде, — цветущая и неподвижная.
Перевела с английского и составила примечания Ольга Слободкина — von Bromssen