— Китайские вазы — просто чудовищны, и я даже представить себе не могу, кем надо быть, чтобы чувствовать себя комфортно вон в том дубовом кресле.
— Полностью с тобой согласен. Тебе здесь хоть что-нибудь нравится?
— Пока не вижу ничего такого. Черепаший панцирь вроде бы ничего, и короб для рукоделия тоже, только вот углы все ободраны. Ой, смотри, вон фарфоровая рука. Я обязательно должна купить ее для тети Джессики, если, конечно, цена разумная.
— Фарфоровую руку? Зачем она ей?
— Что ты! У нее целая коллекция рук всех фасонов, а такой нету.
Они оба уставились на женскую руку с розочкой из белоснежного фарфора. Не то чтобы она слишком сильно нравилась Миранде, но она точно знала, что крестная будет в восторге. Они зашли внутрь, и Миранда поинтересовалась ценой. Старик продавец долго разглядывал ценник и провозгласил, что стоит вещица четыре фунта.
Миранда совсем пала духом и округлила глаза. «Как дорого!» — разочарованно выдохнула она, но старик тут же начал нести какую-то чушь по поводу того, что в наши дни изделий таких днем с огнем не сыщешь, ужасная редкость и все в том же духе. Девушка в полном замешательстве топталась на месте, но потом все же решила, что радость крестной стоит большего, и только раскрыла рот, чтобы сказать «Я беру», как Грант схватил ее за руку и поволок из лавки.
— Да, цена действительно запредельная, — бросил он на ходу. — Извините, что побеспокоили вас.
Миранда хотела было возмутиться, но Грант многозначительно сжал ее ладонь, девушка промолчала и была незамедлительно вознаграждена за свою понятливость.
Как только Грант взялся за ручку двери, старик пробормотал:
— А сколько бы вы дали?
— Тридцать шиллингов, и ни одним пенни больше! — заявил Грант.
— Да за такие деньги я лучше выброшу ее на помойку! — пропищал он.
— Это моя окончательная цена, — провозгласил Грант и пошире распахнул дверь.
— Ладно уж, ладно, только ради вас! — Старикан поспешно снял фарфоровую вещицу с витрины, завернул ее в бумажку и протянул Гранту в обмен на тридцать шиллингов мелочью.
На улице Миранда запрыгала от восторга:
— Как ты все здорово устроил! Я бы заплатила столько, сколько он просил.
— Он тоже это знал, вот и задрал цену. Старик понял, что ты не уйдешь без нее, и начал действовать в наглую.
— Я так тебе благодарна!
Она достала из сумочки два банкнота — в фунт и в десять шиллингов, и протянула их Гранту, получив взамен свою драгоценность. Все оставшуюся дорогу Миранда разглядывала руку, представляя себе, как обрадуется ее крестная этому подарку, и внезапно напряжение, царившее в отношениях между нею и Грантом, спало, и молодые люди будто вернулись в прежние времена.
— Расскажи мне про свою крестную, — попросил Грант. — Похоже, она замечательный человек.
Миранда с радостью выложила все, что знала про мисс Баррасфорд, чей жених не вернулся из Дюнкерка и которая после этого никогда больше не помышляла о замужестве.
— Они с моей матерью были лучшими подругами с самого раннего детства, — объяснила Миранда, — так что тетя Джессика, само собой, стала моей крестной. Какие она мне подарки дарила, просто загляденье! И к тому же всегда именно то, что я хотела, будто мысли мои читала, а после смерти мамы и вовсе взяла меня под свое крылышко. Когда мой отец снова женился, крестная предложила переехать к ней и сказала, что у нее в конторе всегда найдется для меня местечко. Я, само собой, с радостью ухватилась за эту возможность, но только спустя несколько лет поняла, насколько великодушно поступила крестная. Она всегда жила одна, и у нее сложился свой уютный мирок, наверняка ей было нелегко перестраиваться и впускать в него восемнадцатилетнюю девчонку.
— Да, крестная твоя — достойная женщина.
— Это точно. Уверена, она тебе понравится.
И когда Миранда представила молодого человека мисс Баррасфорд, эти двое моментально нашли общий язык. Через несколько минут Грант раскланялся, сославшись на то, что ему еще надо устроиться у Дэна, и пообещал заехать за Мирандой в семь. Как только он ушел, крестная тут же заявила:
— Оба Клевдона — очаровашки, но в этом есть кое-что еще. Именно из таких мужчин получаются прекрасные мужья.
— А у Дэна этого нет?
— У Дэна есть все, кроме этого.
— Что-то не припомню, чтобы ты говорила мне такое, когда я приводила его сюда. Наоборот, дала понять, что он тебе понравился.
— Так и было. Ни одна женщина, в чьих жилах есть хоть капля горячей крови, не устоит перед такого рода мужчиной, — выложила мисс Баррасфорд начистоту, — но это вовсе не значит, что он надежный. Совсем наоборот. Однако тогда говорить тебе об этом было совершенно бессмысленно, его чары окутали тебя, но я знала, что рано или поздно ты посмотришь на него трезвым взглядом и разочаруешься. Это ведь уже произошло, я права? — проницательно поглядела на нее тетя Джессика.