Выбрать главу

— Поражен твоей добротой… Ты так ко всему добра… — проводит губами по моему плечу, положив руки на талию.

— Доброта спасет мир. И как писал когда-то Уильям Шекспир: «Как далеко простираются лучи крохотной свечки! Так же светит и…

Джексон продолжает, не давая докончить:

— …доброе дело в утомленном мире»14.

С раскрытыми от удивления зрачками, я поворачиваю голову:

— Я…я… поражена! Ты читал?

— Смею предположить, мисс, что Вы обо мне до сих пор не всё знаете!..

Говорить, что я видела в его ларце — не буду. Но он не на шутку увлекся полной мудрости, любви литературой.

Порывистый ветер поднимает белую тюль вверх, и мы оказываемся будто под свадебной фатой. Крепко прижимая меня к себе, водя носом по моей шее, Джексон заставляет переключить моё тело в расслабленный режим, покрывая мурашками. Я перестаю мыслить, перестаю дышать, перестаю смотреть, погрузившись в ту сферу бытия, где существует лишь любимый.

— И чего же я еще не знаю о тебе?

— Узнаешь. Когда-нибудь. Но могу поделиться тем, о чем думаю в эту минуту.

— Да!

Он одурманивает меня протяженно-плавающим, негромким, повелительно-красивым голосом:

— Мысль о том, что ты будешь с другим… о том, что он будет касаться тебя… смотреть так, как я на тебя смотрю… а ты будешь улыбаться ему той улыбкой, которая освещала мой день и приносила ему смысл, убивает меня. Я хочу, чтобы ты была только моей. Никто, никто не имеет права касаться тебя.

Сердце стучит. Я слышу эти слова и еще раз проговариваю их про себя, заполняя ими всю свою душу.

Память припоминает: «Он разузнал о Даниэле всё… нанял человека, чтобы тот проследил за ним, разведав, каким он представляет мужчиной в обществе…»

— Джексон, можно вопрос?!

— Д-а… — восторженно-нежно произносит он.

— А кто у нас такой любитель фарфора? Холл весь обставлен фигурками…

Он мнется, но через полминуты отвечает:

— Белла. Она как-то заходила, но меня не было и решила оставить от себя след.

— А-а-а.

Увидев моё резко изменившееся выражение лица, принявшее ревнивый оттенок, он резко разворачивает меня к себе, впивается в мои губы и через мгновение, приостановив поцелуй, шепчет, дыша в меня:

— Ты же знаешь, что меня она абсолютно не задевает.

— Тогда почему не убрал то, что напоминает о ней? И какое она вообще имеет право наводить тут свои порядки? — Я продолжаю злиться.

— Я слишком был занят… — Его губы касаются моей шее, но я и не смею поддаваться этой ласке, расплавляющей сердце, и держусь.

— Чем же? Снова работ…

— Тобой, малышка… Может, исчезнем на день? Подальше… ото всех… Куда тебя отвезти? — Не проходит и следующей секунды, как я сдаюсь, заслышав фразу, и, вдохнув резкий древесный запах, преграждавший дорогу разуму, лирикой страстно-протяжным голосом отвечаю:

— Отвези меня к звездам.

— Ночь, звезды, палатка, костер, лес, только ты и я, принимаешь?

Он всерьез сказал?

Я отшатываюсь назад, улыбаясь.

— Джексон, я ли это слышу?! От господина Морриса, работающего ночи напролет? Я же пошутила! — смеюсь я. — И у нас скоро встреча с малышами и их родителями, помнишь? Ты подумай!

— Довольно думать, надо чувствовать! Такая погода, какая встреча?! — Его отрешенно-любовный взгляд так смешит меня. В его фразе, что я еще много чего о нем не знаю, правда. — Всё, я звоню Тайлеру и прикажу, чтобы купил нам палатку и собрал теплые вещи.

— Джексон! — Я обхватываю пальцами его щеки и дергаю их, будто пробуждаю его ото сна. — У нас работа! Как ты не понимаешь?! Тебе что-то на голову упало, пока ты ехал сюда?

— Ты правда очень упертая! Что задумала — сделаешь. — Он делает шуточно-недовольное лицо. — Отказалась от звезд!

— Давай в другой раз, ну пожалуйста! И никто от них не отказывался! — восклицаю смешливо я. — Помимо того, ты собирался объясниться с Брендоном, ты забыл? Ты писал ночью сообщение, что у вас встреча…

Сделавшийся в секунду строгим в лице и впавшим в размышления, я начинаю припоминать свои слова, вдруг я сказала то, что могло огорчить его.

— Джексон, ты…

— Ты права, я совсем забыл, — рабочим тоном произносит он и поправляет светлую льняную рубашку, заправляя высунувшуюся часть в брюки. Я разбудила его, и он возвратился к своим тревожным мыслям. «Предстоящий разговор с Брендоном беспокоит его».

Сев в кресло, он окидывает взглядом стол:

— Сразу видно, моему кабинету не хватало женских рук.

Но голос все тот же — чересчур серьезный. Может, дело в чем-то еще?

— Джексон, с тобой точно…

вернуться

14

Цитата Уильяма Шекспира из книги «Венецианский купец».