Выбрать главу

Ожидание далось Мэри-Бет с трудом: ей было страшно. Ну, почему? Почему она не позвонила?

Ей даже захотелось сбежать, но желание увидеть возлюбленного пересилило страх, и Мэри-Бет заставила себя терпеливо ждать.

Несколько минут спустя дверь лифта отворилась, и в холл ступил Винченцо. Его пристальный взгляд сразу отыскал девушку. Его глаза искрились радостью.

Сообразив, что Винченцо безумно рад видеть ее, Мэри-Бет тоже пошла ему навстречу.

Они встретились где-то посредине холла. Не обращая внимания на окружающих людей, мужчина и женщина поцеловались. Мэри-Бет, встав на цыпочки, ее пальцы путались в волосах Винченцо. А он, не в силах поверить в реальность происходящего, крепко прижимал к себе любимую.

Их поцелуй был страстным, жгучим. Так целуются только те, кто пережил разлуку. И неважно, что с предыдущей встречи прошло не больше недели, для них эти семь дней были вечностью.

Казалось, ничто не свете не может заставить их оторваться друг от друга.

— Мэри-Элизабет, это ты? — вдруг донеслось откуда-то справа.

Гл. 15

Мэри-Бет застыла, а Винченцо, ощутив перемену в настроении девушки, прервал поцелуй. Мужчина встревожено вгляделся в побледневшее лицо Мэри-Бет: она стояла, не открывая глаз.

— Мэри-Элизабет, это ты? — повторил мужской голос.

Винченцо отстранился от девушки, но, опасаясь ее непонятной реакции, не решился отпустить ее талию. Он окинул пристальным взглядом мужчину, так некстати прервавшего их пылкую встречу.

Брюнет. Серые глаза. Одежда от модного дизайнера просто вопит о богатстве, так же как и массивное золотое кольцо на мизинце. С каждой секундой Винченцо чувствовал все большую и большую антипатию к нему.

А незнакомец смотрел на Мэри-Бет так, словно она была призраком, явившимся с того света.

— Здравствуй, Майлс, — придя в себя, холодно поприветствовала бывшего мужа Мэри-Бет. — А это кто?

По тону Мэри-Бет можно было понять, что она низводит сопровождавшую Майлса Нортриджа женщину до уровня содержанки.

— Это моя жена, Марисса.

— Ах, вот как, — протянула Мэри-Бет, пытаясь не показать своего удивления.

— Именно так! Я не ожидал тебя увидеть в Бостоне.

— Если мне не изменяет память, по условиям нашего развода я сама определяю свое местожительства, — возразила девушка. — А сейчас извини, у меня нет на тебя времени. Пойдем, Энцо.

Мэри-Бет, желая, если не провалиться под землю, то, по крайней мере, поскорее очутиться в лифте, подхватила Винченцо под руку. Но уйти им не удалось, поскольку Майлс решил отплатить ей за пренебрежение той же монетой.

— Ты не представишь своего друга, Мэри-Элизабет?

Ее слегка передернуло — и не столько от имени, которым всегда называл ее бывший супруг, хотя оно никогда ей не нравилось, но от тона, которым был задан вопрос.

— Это мой любовник, — сверкнув глазами, заявила Мэри-Бет. — Все еще желаешь познакомиться?

— Винченцо Бальдуччи, — отрекомендовался Винченцо, протягивая руку.

— Майлс Нортридж, — сказал мужчина, отвечая на рукопожатие.

Они оба были высокими, хотя у Винченцо в этом вопросе имелось незначительное преимущество. Разница в росте была практически незаметной, и все же она была! Винченцо едва сдержал довольную ухмылку.

И вдруг Майлс воскликнул:

— Вы один из братьев Бальдуччи?!

— Да, это так! — вклинилась в разговор Мэри-Бет.

— Простите, нам действительно пора, — кивнув головой, сказал Винченцо.

Но не успели они отвернуться, как послышался пронзительный голос Колетт:

— Энцо!

— Да, Колетт, — Винченцо обернулся к невестке.

Мэри-Бет успела заметить злорадство на лице бывшего мужа. Сначала она не поняла, а потом до нее дошло, что Майлс, скорее всего, перепутал братьев и посчитал Колетт женой Винченцо.

— Я ищу Вито, — пояснила Колетт, поравнявшись с их небольшой компанией. — Не видел его? Опять ты?!

— Здравствуй, Колетт, — устало улыбнулась Мэри-Бет.

Девушка мысленно упрекала себя за отсутствие настойчивости. Если бы она сумела повлиять на клерка, то давно покинула холл, и эти неприятные встречи никогда бы не состоялись.

— Что она здесь делает, Энцо? — в голосе Колетт слышались истерические нотки.

— Спасибо, Колетт, у меня все хорошо, — вежливо произнесла Мэри-Бет, словно девушка поинтересовалась ее делами. А потом пояснила: — Знаете, я так соскучилась по Энцо, вот решила его навестить. И вот я в Бостоне. А теперь, если никто не возражает, мы все же удалимся.

Винченцо покорно последовал за Мэри-Бет к лифту.

Когда двери захлопнулись, отделяя их от холла, Винченцо спросил:

— Не хочешь ничего мне объяснить?

— Ты имеешь в виду мой приезд или эту неприятность в холле?

Мужчина откинулся на стенку лифта и, скрестив руки на груди, пристально посмотрел на девушку.

— Все, что твоей душе будет угодно?

— Объяснения могут подождать, пока мы поднимемся в твой номер?

— Не возражаю.

В молчании они дождались, пока лифт доставит их на нужный этаж. Не говоря ни слова, пара проследовала в номер.

Мэри-Бет украдкой поглядывала на мужчину, пытаясь сообразить, что его разозлило. Не ее приезд, это точно! Не стал бы он тогда целовать ее так неистово. Но его не должна была расстроить и встреча с ее бывшим мужем. Ведь не должна?

Но мужчина определенно гневался, и это Мэри-Бет прекрасно видела — по напряженному взгляду, поджатым губам, скованной позе. За дни, проведенные вместе, она узнала, каким бывает Винченцо, когда рад или просто умиротворен. Конечно, сейчас мужчина не в бешенстве, но точно разгневан, хотя и терпеливо ждет, что она скажет в свое оправдание.

Мэри-Бет вздохнула. Оттягивать неприятный разговор больше не представлялось возможным. Но она решила зайти с самой безопасной стороны.

— Прости, что не предупредила тебя о своем приезде. — Девушка склонила голову, и оправдания полились ручьем: — Наверное, наши беседы ввели меня в заблуждение. Я подумала, что ты будешь рад меня видеть. Мне показалось, что мой приезд станет чудесным сюрпризом. Я…

Мэри-Бет замолчала, потому что Винченцо приблизился к ней и, подхватив пальцами подбородок, развернул ее лицо вверх. Но девушка, плотно прикрыв веки, не решилась посмотреть ему в глаза.