— Все эти люди плывут с нами? — спросил Хорхе, постепенно отходя от мороженого.
— Нет. Давай попробуем угадать кто, если хочешь. Я уверена, вон та сеньора в розовом.
— Ты думаешь, че? Она некрасивая.
— Ладно, не возьмем ее. Теперь ты.
— Вон те сеньоры за столиком, с сеньоритой.
— Очень может быть. Выглядят симпатичными. Ты захватил платок?
— Да, мама. Мама, а пароход большой?
— Думаю, да. Кажется, это какой-то особый пароход.
— Его кто-нибудь видел?
— Возможно, но он не из известных.
— Значит, некрасивый, — грустно сказал Хорхе. — Красивые все знают. Персио, Персио! Мама, Персио пришел.
— Персио точен, — удивилась Клаудиа. — Начнешь думать, что лотерея разрушает привычки.
— Персио, иди сюда! Что ты мне принес, Персио?
— Последние новости с планеты, — сказал Персио, а Хорхе, счастливый, смотрел на него и ждал.
Учащегося Фелипе Трехо очень интересовало, что происходит за соседним столиком.
— Ты только представь, — сказал он отцу, который отирал пот со всей элегантностью, на какую был способен. — Некоторые из этих лохов наверняка поплывут с нами.
— Ты не можешь выражаться поприличнее, Фелипе? — простонала сеньора Трехо. — Что за ребенок, когда он научится хорошим манерам.
Беба Трехо советовалась по поводу своего макияжа с зеркальцем от Эйбара, попутно используя его в качестве перископа.
— Ладно, а эти-то каракатицы, — не унимался Фелипе. — Ты посмотри, эти-то просто рыночные торговки.
— Не думаю, что все отправятся в круиз, — сказала сеньора Трехо. — Возможно, вон та пара, что сидит во главе стола, и вон та сеньора, она, должно быть, мать девушки.
— Какие вульгарные, — сказала Беба.
— Какие вульгарные, — передразнил Фелипе.
— Не кривляйся.
— Фу-ты, ну-ты, герцогиня Виндзорская. Вылитая.
— Хватит, дети, — сказала сеньора Трехо.
Фелипе с удовольствием ощущал свою внезапную значительность, но пользовался ею с осторожностью, чтобы не спалить раньше времени. А сестрицу следовало взять в узду и сквитаться за все, что она успела ему насолить.
— За другими столиками, по-моему, приличные люди, — сказала сеньора Трехо.
— Хорошо одетые, — сказал сеньор Трехо.
«Они — мои гости, — думал Фелипе и готов был кричать от радости. — Старик, старуха и эта говнюшка. И я могу делать что хочу». Он обернулся на соседний столик и ждал, когда на него обратят внимание.
— Вы случайно не плывете на пароходе? — спросил он смуглого мужчину в полосатой рубашке.
— Я — нет, паренек, — сказал смуглый. — А вот этот молодой человек с мамашей и сеньорита с мамашей — плывут.
— Ах, значит, вы провожаете.
— Так точно. А вы плывете?
— Да, с семьей.
— Вы счастливчик, молодой человек.
— Да уж, — сказал Фелипе. — А в следующий раз, может, и вам выпадет.
— Конечно. Выпадет.
— Наверняка.
— А я тебе принес вести от осьминожки, — сказал Персио.
Хорхе уперся локтями в стол.
— Он был под кроватью или в ванне? — спросил он.
— Вскарабкался на пишущую машинку, — сказал Персио. — Как ты думаешь, что он делал?
— Печатал на машинке.
— Сообразительный мальчик, — сказал Персио Клаудии. — Ну конечно, печатал на машинке. Вот страничка, сейчас прочту тебе. Слушай: «Отдыхай, я буду ждать, хоть на меня тебе плевать. Написал тебе немножко твой приятель Осьминожка».
— Бедняжка Осьминожка, — сказал Хорхе. — Что он будет есть, пока тебя не будет?
— Спички, карандаши, телеграммы и баночку сардин.
— Он не сможет ее открыть, — сказала Клаудиа.
— Сможет, Осьминог сможет, — сказал Хорхе. — А какие новости с планеты, Персио?
— На планете, — сказал Персио, — кажется, прошел дождь.
— Если там прошел дождь, — прикинул Хорхе, — то муравочеловекам пришлось забираться на плоты. Потоп, наверное, был — или не совсем?
Персио точно не знал, но муравочеловеки способны были справиться с ситуацией.