Выбрать главу

«Но почему же,— думала Джин,— это случилось именно со мной? И с моими детьми? Почему я не так одарена умом, как Дуг? Тогда «Ройал Роуд» приближала бы ко мне детей вместо того, чтобы...»

Движущаяся дорожка тихо несла ее, а живая выставка убедительно шептала о преимуществах «Ройал Роуд» над старой, изжившей себя, преступно расточительной системой обучения. Голос говорил о невероятном счастье Филипа, родившегося в то время, когда благодаря высочайшим достижениям человеческой техники он мог получить ученую степень в области права за два коротких часа. Джин не слушала, глубоко погрузившись в отчаяние.

Сразу же после церемонии вручения диплома Джин извинилась перед Дугом и детьми и, прежде чем они успели запротестовать, поспешно вышла из зала и вернулась в машину.

Она закурила и сидела тихо, глядя на сверкающие автомобили по соседству, пока не подошел Дуг с ребятами. Дуг сел за руль, а мальчики разместились около него, смеясь и толкаясь. Сидя позади, Джин чувствовала себя отделенной, отрезанной от остальной части семьи. Она не могла оторвать взгляда от красивой головы Филипа. Ничто еще не указывало на перемены, происшедшие в его мозгу, он выглядел как обычный здоровый восьмилетний мальчик...

— Филип! — выкрикнула она, охваченная внезапным порывом.

— В чем дело, мама? — повернул он голову.

Слыша слезы в ее голосе, Теодор и Бойд тоже обернулись. Три розовых, почти одинаковых лица глядели на нее с холодным любопытством.

— Ничего, я...— душащая судорога гортани не дала ей закончить.

— Джин! — В голосе Дуга Бэннона звучало уже раздражение, он сжал руль, костяшки пальцев просвечивали сквозь кожу цвета старой слоновой кости.

— Это нормально, папа,— сказал десятилетний Бойд.— У большинства женщин обрыв психической пуповины вызывает обычно сильное потрясение.

— Не беспокойся, мама,— сказал Филип. Он похлопал Джин по плечу таким странно взрослым жестом.

Она отстранила его руку. По ее щекам потекли горячие слезы, которые на этот раз она не хотела сдержать. Она могла бы и не смотреть на него, заранее зная, что глаза восьмилетнего сына умные, доброжелательные и — старые.

Перевод с английского А. Лукашина