Выбрать главу

Но Бирсфорд, славный, глупый, добродушный Бирсфорд... тут обратной дороги нет.

Свеча сгорела дотла, фитилек вспыхивает в луже воска. За окном серое небо.

Я тихо ступаю в одних чулках, чтобы последний раз взглянуть на женщину, которая предала меня и которую, помогай мне Господь, я все еще люблю. Она спит, знакомо посапывая и закутавшись в одеяло. Открытая книга лежит на кровати рядом с ней корешком вверх. Больше всего на свете, как никогда в жизни, я хочу коснуться Шарлотты в последний раз.

Вместо этого я ухожу.

Утром приходит Карстэрс и подтверждает, что Бирсфорд выбрал пистолеты, а место встречи еще обсуждается. Он молчаливо сочувствует мне и заверяет, что станет опекуном детей, если я не переживу поединок.

Мои дети, бедные мои дети, которые и без того уже остались без отца! И хотя за последние два года у них было какое-то счастье, теперь их жизнь будет окончательно погублена. Помню Эмилию, голодную, завшивленную, до полусмерти замученную работой служанки; помню маленького грязного Джона, смотревшего на меня глазами моего брата; Карстэрса, стискивавшего мою руку, когда ему пилили ногу; Шарлотту в их отвратительной гостиной и себя, глупца, возжелавшего дать ей что-то большее.

Моя окаянная потребность спасать других стала проклятием и теперь посягает на мою честь, поскольку я не могу оставить моих детей.

День продолжается. Шарлотта явно остается в спальне, и я не имею никакого желания видеть ее. Беспокойство терзает меня. Я ищу общества детей, которые рады дяде, и беру их покататься в фаэтоне.

Джон подпрыгивает на сиденье рядом со мной.

– Можно мне взять поводья, сэр?

Я позволяю ему подержать поводья, придерживая его руки в своих, потом поворачиваюсь к Эмилии.

– Жалко, что леди Шад не поехала с нами, – говорит она.

– О, леди Шад занята. Ей нужно встретиться с экономкой и так далее.

– Я ее так люблю, дядя.

– Да, она очень хорошо играет в шарики, – говорит Джон.

Снова его очередь держать поводья, и он, сосредоточившись, хмурится.

– Мы сейчас повернем направо, поэтому мягко потяни правую вожжу, очень мягко. – Я придерживаю лошадей, когда мы поворачиваем. Еще одна сложность – привязанность моих детей к Шарлотте, которая, если не беременна, возможно, захочет вернуться к своим родителям.

– Ой, посмотрите, сэр, там тетя Шад!

Действительно. Она приближается к нам на кобыле в сопровождении конюха. Все очень прилично. Мы оба останавливаемся, когда расстояние между нами сокращается.

– Мэм. – Я приподнимаю шляпу.

Она кивает. Она выглядит ужасно, под глазами темные тени, но ухитряется улыбнуться детям.

– Надеюсь, у вас была приятная прогулка?

– Нам хотелось, чтобы вы поехали с нами. – Эмилия умоляюще смотрит на меня.

Так легко повернуть экипаж и сопровождать Шарлотту, но как трудно мне это сделать. Я едва могу найти хоть какие-то вежливые, бессмысленные слова, чтобы заполнить тишину.

– Вы хорошо управляете кобылой, – наконец говорю я. – Жаль, что мы так и не проехались вместе, как собирались.

Она наклоняет голову. Я тоже.

– Желаю вам хорошего дня, сэр.

Легкий щелчок хлыста, и ее кобыла пустилась рысью. Я наблюдаю, как она проезжает мимо нас, и подгоняю лошадей.

Если есть хоть какой-нибудь способ избежать смерти, я сделаю это ради детей. Я проглочу гордость и извинюсь перед Бирсфордом, и если в обществе надо мной станут смеяться как над трусливым рогоносцем, пусть будет так.

Дети визжат от восторга, когда я пускаю лошадей в легкий галоп. Я тороплюсь домой, написать письмо, которое защитит моих детей и погубит мою честь.

Глава 17

Шарлотта

– Миледи, просыпайтесь!

Я готова поклясться, что не сомкнула глаз, но, очевидно, это не так, поскольку Бетти в ночном чепце и наброшенной на ночную рубашку шали энергично трясет меня. В другой руке она держит свечу.

– Черт побери, что случилось?

– Просыпайся, Шарлотта! – рядом с горничной появляется фигура, закутанная в темный плащ.

– Энн! Что ты здесь делаешь? Который час?

– Утро, начало четвертого. – Сняв плащ, она бросает его на кровать. – Мы знаем, где они встретятся. И должны остановить их, Шарлотта.

Никогда постель так не манила меня.

– Зачем? Уже слишком поздно. Пусть делают что хотят. Меня это больше не волнует.

– Лгунья, – живо говорит Энн. – Марш из кровати. Ты должна одеться.

– Где Шад?

– Уже уехал, миледи. – Теперь к нам присоединился Робертс. – Я вызову для вас наемную карету, миледи, Джереми будет сопровождать вас.

Действительно, Джереми в ночном колпаке и кое-как застегнутом жилете, широко улыбаясь, прислонился к дверному косяку.

– Уходите все. Нет, Бетти, ты останься. – Я снова плюхаюсь на подушки и изумленно разглядываю Энн. Она улыбчива, свежа как маргаритка, на ней красивое платье и мантилья.

Словно прочитав мои мысли, она говорит:

– Почему ты не носишь новую шляпку, Шарлотта?

– Не сомневаюсь, она очень поможет, – ворчу я. – Кроме того, ее, наверное, забрала Уидерс.

– Нет, она этого не сделала, миледи, – щебечет Бетти. Она зажигает свечи и вытаскивает пышно украшенную цветами шляпу.

– По крайней мере, я получу удовлетворение от того, что хорошо одета в момент, когда наши мужья убивают друг друга. – Мой сарказм потрачен впустую, на Энн он не произвел впечатления.

– Если мы там будем, они друг друга не убьют. – Она замолкает и отводит взгляд. – Поторапливайся, Шарлотта. Я ужасно сержусь на Бирсфорда. Шад написал письмо с извинениями, но Бирсфорд их не примет. И боюсь, из-за меня.

– Ты-то тут при чем?

– Оставь нас, – говорит Энн горничной, которая послушно ретируется в гардеробную, чтобы подслушать под дверью. Энн, понизив голос, наклоняется ко мне. – Прошлая ночь была из тех, когда он... ну, ты понимаешь, о чем я говорю. И я отказала ему из-за этого... этого дела. Так что, боюсь, он в плохом настроении.

– Я уверена, что это не твоя вина. – Меня до слез тронула ее привязанность ко мне. – И уверяю тебя, что между мной и Бирсфордом в Воксхолле не произошло ничего непристойного.

– Конечно! – восклицает Энн, словно такая мысль и не приходила ей в голову. – Именно поэтому все это абсурдно, и наш долг предотвратить кровопролитие.

Подавив ворчливость, которая стала привычной и которой я стыжусь, поскольку у Энн самые добрые намерения, я поднимаюсь с кровати. Я быстро плещу воду на лицо и надеваю платье, сожалея, что модные журналы редко пишут о том, что следует надевать дамам, чтобы прервать поединок.

Энн суетится вокруг меня, пытаясь расчесать мои волосы, и с довольным вздохом нахлобучивает мне на голову шляпу, словно готовит меня к прогулке на природе (что на самом деле так, но не в привычном смысле). Мы спустились по лестнице как раз в тот момент, когда Бетти отскакивает от порозовевшего и широко улыбающегося Джереми. Хмуро глядя на него, она поправляет чепец, однако глаза кокетливо поблескивают.

– Она могла найти себе кого-нибудь получше лакея, – замечает Энн.

– Не думаю, что это наше дело, – отвечаю я.

– Конечно, наше! Они твои подопечные. – На ее лице удивление, и я снова думаю о том, как легко Энн вошла в роль графини.

Чувствуя, что отравляю удовольствие другим, я отправляю Джереми на козлы к кучеру и приказываю Бетти сесть в карету, лишая Энн и себя шансов на серьезный разговор.

– И как, по-твоему, мы остановим дуэль? Какое оружие?

– Думаю, пистолеты. Мы должны использовать женскую хитрость.

– Полагаю, ты не увеличишь свои обязанности в спальне. – Я замечаю, что горничная с интересом поднимает глаза. – Бетти, тебе заняться нечем?