Выбрать главу

Внезапно он чуть отстранился и снял с нее халат. Затем принялся ласкать ее, поглаживая плечи и спину. Сара тихонько застонала – она и не думала сопротивляться. Тут Алекс уложил ее на кровать и, заглянув ей в глаза, прошептал:

– Вы прекрасно смотритесь в моей постели. Я понял, что вы не могли устоять, потому и пришли ко мне.

Сара судорожно сглотнула и отрицательно покачала головой:

– Нет-нет, вы ошибаетесь.

– Уверен, что не ошибаюсь. – Алекс расплылся в улыбке. – Не надо оправдываться, дорогая. Мы взрослые люди и знаем, чего хотим.

– Вы думаете, что я… желаю вас? – пролепетала Сара.

– Нисколько не сомневаюсь.

– Просто вы застали меня врасплох. – Сара попыталась приподняться, но маркиз удержал ее.

– Ведь вы не можете отрицать, что испытывали наслаждение, целуя меня.

Сара снова покачала головой и с дрожью в голосе проговорила:

– Поверьте, вы ошибаетесь, милорд. – Она стукнула его кулаком в грудь. – Отпустите меня.

Маркиз пристально посмотрел ей в глаза и вдруг отодвинулся от нее. Сара села на постели и отвела взгляд. Она не могла позволить себе поддаться соблазну. Ведь Колдерн собирался жениться на ее кузине.

– Кажется, я снова неверно оценил ситуацию, – пробормотал Алекс, откинувшись на подушки; было ясно, что он очень недоволен собой.

– Мне не следовало приходить сюда, – сказала Сара.

– Почему же вы это сделали?

Сара хотела ответить, но тут из-за двери донесся какой-то шорох, и послышались чьи-то шаркающие шаги.

Колдерн сжал руку Сары и приложил к губам палец.

Затем столкнул ее с кровати, подал ей халат и указал на гардеробную, куда ей следовало спрятаться.

Накинув халат, Сара быстро пересекла комнату и, открыла дверь гардеробной, переступила порог. Прежде чем закрыть за собой дверь, она взглянула на Колдерна.

Маркиз снова улегся и, задув свечу, накрылся одеялом. Со стороны он казался спящим. В следующее мгновение Сара услышала, как дверь спальни приоткрылась.

Глава 8

Алекс мысленно выругался – уже второй раз за эту ночь он был вынужден притворяться спящим. И он очень сомневался, что второе вторжение будет таким же приятным, как первое.

Лежа с закрытыми глазами, маркиз напряженно прислушивался к шагам, и сердце его неистово колотилось. Когда же чья-то рука откинула одеяло, он схватил визитера за запястье. Раздался громкий крик, маркиз, открыв глаза, увидел своего камердинера.

– Проклятие! – прорычал он. – Что ты тут делаешь?!

– Милорд, как вы напугали меня! – воскликнул Хобсон.

– Черт возьми, что тебе здесь понадобилось? – Алекс пристально посмотрел на слугу и наклонился, чтобы зажечь свечу Сары от свечи Хобсона.

Хобсон был прекрасным камердинером и имел безупречные рекомендации. Единственное, что вызывало неудовольствие маркиза, – это пристрастие Хобсона к драгоценностям. Алекс всегда питал отвращение к украшениям и обходился только кольцом с печаткой и булавкой для галстука, Хобсон же постоянно пытался заставить его носить драгоценные брелоки, кольца и цепочки.

– Я беспокоился за вас, милорд, – пробормотал Хобсон, отступая от кровати. – У вас ужасная шишка на голове после падения сегодня днем.

– Я вполне способен сам позаботиться о себе, – проворчал Алекс, усаживаясь на кровати. – Я, конечно же, очень ценю твою заботу, однако в ней нет необходимости.

– Теперь я вижу, что вы в полном порядке, – согласился Хобсон. – Поверьте, милорд, я не хотел нарушить ваш сон.

– Да-да, разумеется, – кивнул Алекс.

Хобсон поклонился и направился в сторону гардеробной.

– Куда ты?! – крикнул Алекс.

– Мне кажется, будет лучше, если я проведу ночь на койке в гардеробной, – пояснил камердинер. – По-моему, вы все-таки немного не в себе.

Алекс закатил глаза и сделал глубокий вдох.

– Я в порядке, поверь мне.

– Простите, милорд, но вы чем-то очень раздражены, а это – нехороший признак.

– Ты разбудил меня среди ночи! Черт побери, как я должен был реагировать?!

Хобсон внимательно посмотрел на маркиза:

– Вы уверены, что все в порядке, милорд?

– Абсолютно.

– Что ж, как пожелаете. – Хобсон поклонился, вышел из комнаты и тщательно закрыл за собой дверь.

Алекс тяжко вздохнул и выругался сквозь зубы. В сущности, Хобсон был прав. Ведь одна из обязанностей камердинера – заботиться о своем хозяине. А вот появление в его спальне миссис Уэлсли выглядело совершенно неуместным.

Когда Алекс схватил ее за руку, он был уверен, что поймал человека, пытавшегося застрелить его. Однако трудно представить, что Сара могла стрелять в него. Такое предположение казалось просто-напросто нелепым.

Увидев же ее широко раскрытые голубые глаза, он, не задумываясь, поддался искушению… Однако внезапный отпор Сары охладил его подобно ведру холодной воды. Было ясно, что он опять неправильно оценил ее намерения. Проклятие, одна только мысль о ней вызывала у него жар в паху. Он уже давно не встречал женщины, к которой его так влекло бы. Но если быть честным, то он вообще никогда не встречал такой женщины, как Сара.

– Опасности нет! – крикнул он, повернувшись к двери гардеробной. – Можете выходить.

Услышав голос маркиза, Сара осторожно приоткрыла дверь и осмотрелась. Убедившись, что в комнате, кроме Алекса, никого нет, она вышла из своего убежища.

– Не бойтесь, он ушел, – сказал маркиз, откинувшись на подушки.

– Я бы очень не хотела, чтобы меня увидели здесь.

– Разумеется, – кивнул Колдерн. – Но почему же вы все-таки рискнули прийти сюда?

– Я не могла уснуть, – ответила Сара, закрывая за собой дверь гардеробной.

Колдерн тихо рассмеялся.

– Тем не менее, ·вы отказались от моего предложения.

Сара судорожно сглотнула и отрицательно покачала головой:

– Нет-нет, вы неправильно меня поняли.

– Неужели? – улыбнулся маркиз. – Скажите, а как я должен был вас понять?

– Я не могла уснуть, потому что беспокоилась за вас.

– Да, разумеется, – проворчал лорд Колдерн. – Наверное, я и впрямь похож на человека, о котором все должны заботиться. Хобсон тоже не мог уснуть из-за меня.

– Вы опять неправильно поняли, – сказала Сара, подходя к кровати. – Я сначала спала, но потом проснулась, – солгала она.

Маркиз взглянул на нее с удивлением:

– Значит, я вторгся в ваши сны?

Сара густо покраснела.

– Вы намерены постоянно смущать меня?

Колдерн взял ее за руку:

– Простите меня, миссис Уэлсли.

Сара внимательно посмотрела на него, но на лице его не было и намека на улыбку.

– Охотно вас прощаю. – Она едва заметно кивнула.

– Значит, вы беспокоились за меня? – продолжал Алекс. – Но почему?

– Потому что вы – мой пациент, – ответила Сара. Она взяла со стола корзинку с медикаментами и поставила ее на кровать. – Я должна была убедиться, что с вами все в порядке.

– Я чувствую себя прекрасно.

– Возможно, – согласилась Сара. – Однако на руке надо сменить повязку.

– Это просто царапина.

– И все же ее следует обработать надлежащим образом, – возразила Сара. – Не беспокойтесь, это займет всего несколько минут.

Алекс пожал плечами и со вздохом пробормотал:

– Что ж, если вы настаиваете… – Он протянул ей перевязанную руку.

– Вы не могли бы сесть на край кровати? – спросила Сара.

– Мог бы, но боюсь снова смутить вас.

Сара нахмурилась. Маркиз же расплылся в улыбке.

– Неужели вы забыли, дорогая? Ведь под этими простынями на мне ничего нет.

– Ничего страшного, – сказала Сара. – Садитесь.

Маркиз сел, откинув простыни, и Сара увидела его мускулистую грудь, покрытую короткими темными волосами.

– Пожалуйста, оставайтесь на месте.