«Гоулд, Макдональд и Лэнгли, — мысленно повторил Харпер, перекладывая фотографии и запоминая лица — Гоулд, Макдональд и Лэнгли. Три хороших парня, которые отправились в путь, исполненные надежд, а вернулись исчадиями ада. Да упокоит Господь их души!»
Глядя на фотографии, Харпер чувствовал, как в нем нарастает желание отомстить. Ему казалось неправильным, что этим парням пришлось расплачиваться за прогресс человечества. Достойнейшие люди, заплатившие ради Земли столь страшную цену — и пока не до конца. Они отдали собственные жизни. Когда их найдут и уничтожат — они отдадут и собственные тела. И только тогда цена будет выплачена сполна.
Харпер ни на мгновение не сомневался, что, столкнувшись лицом к лицу с одним из этих троих, он пристрелил бы его словно бешеного пса, без колебаний, как застрелил Джоселин Уиттингэм. Ему будет легче, чем остальным, привести в исполнение столь хладнокровный приговор; мысленно он мог видеть ужасающую пустоту человеческой оболочки и извивающуюся внутри нее тварь.
Трое прекрасных молодых людей.
Три прогнивших яблока.
— Черт побери! — вслух сказал Харпер, — Черт!
— На кого вы ругаетесь? — спросил Джеймсон, входя в дверь.
— На этих чьих-то там сынов — и на то, что с ними сделали.
— Не забивайте голову. Нас куда больше беспокоит, что они делают с другими.
— Знаю. Но такова уж моя натура — сожалеть о том, что достойно сожаления.
Убрав фотографии в конверт, Харпер протянул его Джеймсону.
— Если я могу получить копии — проследите, пожалуйста, чтобы их положили ко мне в машину. Они слишком большие, чтобы влезть в карман.
— Мы печатаем тысячи копий поменьше, таких, чтобы они поместились в бумажнике. В свое время вы получите комплект.
Джеймсон выжидательно посмотрел на дверь. Вошли двое худощавых, хорошо одетых молодых людей, всем своим видом выражающих спокойную уверенность в себе.
— Познакомьтесь — Дэн Норрис и Билл Рауш. Только попробуйте от них удрать.
— Это мой эскорт?
— Да.
— Надеюсь, я не слишком утомлю вас, ребята, — сказал Харпер. — Можем отправляться?
— Немедленно, — подтвердил Джеймсон, — Армейский вертолет на крыше.
В сопровождении двоих молчаливых молодых людей Харпер поднялся на лифте на крышу и сел в ожидавший вертолет — большую тридцатиместную машину с двумя пропеллерами.
На высокой ноте взвыли двигатели, завертелись пропеллеры, превратившись в светящиеся круги. Вертолет подпрыгнул и быстро поднялся в воздух. На высоте пять тысяч футов включился хвостовой реактивный двигатель, и машина устремилась на запад.
Через три с половиной часа они приземлились на богато украшенной территории инфекционной больницы штата. Их встретил агент, представившийся Верном Притчардом.
— Вы держите Уиттингэмов здесь? — спросил Харпер.
— Да. Всего их пятеро. Они поверили в нашу историю о возможной инфекции и отправились с нами без возражений. Они опасаются, что могли чем-то заразиться, и ждут не дождутся, когда же все выяснится.
— Никто из них не пытался бежать?
— Нет, — сказал Притчард.
— Или общаться с кем-то извне?
— Нет.
— Где они находятся?
— В той пристройке, — показал Притчард.
Харпер некоторое время задумчиво смотрел на указанное место, до которого было ярдов четыреста, затем сказал:
— С ними все в порядке. Можете их отпустить.
— Но вы их даже не видели, — недоверчиво возразил Притчард.
— Мне это не нужно.
— Что ж, мне приказано в точности выполнять ваши распоряжения. Вы полностью отдаете себе отчет в том, что говорите?
— Да. Я говорю, что они чисты. Можете их освободить.
— Ладно.
Безнадежно сбитый с толку, Притчард подстраховался, бросив своим коллегам-агентам:
— Вы двое — свидетели.
Кивнув в знак согласия, те последовали за Харпером в вертолет, вто время как Притчард направился к пристройке. Вертолет поднялся в воздух и направился в обратный путь.
— Слава богу, не всем известно, кто я такой, — заметил Харпер, направив мысли находившихся рядом в соответствующее русло.
Судя по их реакции, они тоже этого не знали. Джеймсон не открыл им ничего сверх самого необходимого. Власть предержащие пытались скрыть от общественности, что существуют две угрозы, а не одна.