Раздялата ни се оказа някак нескопосана. И двамата имахме намерение да се видим отново. И двамата имахме последни думи за казване. Дните ми с Шута завършиха като недоиграна партия камъни, с несигурен изход и безброй възможни ходове. Понякога ми се струва жестоко, че толкова неща помежду ни останаха нерешени; в други моменти съм щастлив, че все още остава надежда да се съберем. По същия начин добрият менестрел кара слушателите си да тръпнат в очакване по време на паузите, като оставя мълчанието да се натрупа, преди да мине към финалните стихове. Понякога една празнина изглежда като обещание, което тепърва ще се изпълни.
Често ми липсва, но по същия начин, по който ми липсва Нощни очи. Зная, че никога вече няма да изживея подобни неща. Смятам се за щастлив, че са ми се случили. Не мисля, че някога отново ще се свържа с партньор в Осезанието или ще намеря приятел като Шута. Както каза веднъж Бърич на Търпение, на един кон не можеш да сложиш две седла. Имам си Моли и тя ми е предостатъчна.
Доволен съм.
(обратно)Информация за текста
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/4096
Издание:
Робин Хоб. Съдбата на Шута
Шутът и убиецът, Книга III
Американска, първо издание
Превод: Венцислав Божилов
Редактор: Иван Тотоманов
Художествено оформление на корица: „Megachrom“
Компютърна обработка: Десислава Господинова
ИК „Бард“ ООД, София 1124, 2009
Формат 60/90/16
Печатни коли 49
ISBN 978-954-655-019-4
1
Тежкотоварен търговски кораб — Б.пр.
(обратно)2
Сръчен — Б.пр.
(обратно)3
Forge — ковашка пещ; претопявам, изковавам — Б.пр.
(обратно)