— Он трахнул её. Кого это волнует? Женился-то он на тебе.
Мой рот открывается, и я поворачиваюсь, чтобы посмотреть на свою сестру.
Прежде чем я могу ответить, мужское плечо врезается в моё, и я теряю равновесие. Жгучая вспышка боли обжигает мой бок, и я падаю вперёд. Улица, выложенная брусчаткой, устремляется вверх. Мои колени ударяются об камни, прежде чем я могу выпутать руки из наших сумок.
— Инди! — кричит Саммер, шатаясь в сторону и почти падая на меня. Моя сестра удерживает себя, кладя руку мне на плечо, потом протягивает её, чтобы поднять меня.
— Ты в порядке? — спрашивает она.
Я наклоняюсь вниз, чтобы коснуться своего бока, на моей руке появляются красные следы.
—Он порезал меня.
Я смотрю вниз на кучу сумок, которые уронила на землю. Хорошо разбираясь в изобретательности карманников на Ибице, в основном потому, что была одним из них, я сразу же замечаю, чего не хватает.
Моя сумочка. Чёрт возьми, я только что купила её!
— О Боже. Мы должны отвезти тебя в больницу. У тебя идёт кровь, — истерит Саммер, но мой мозг блокирует боль.
— Нет, мне нужна моя чёртова сумочка. — Я вскакиваю на ноги и оглядываюсь, чтобы мельком увидеть человека, проталкивающегося через толпу и ускользающего за поворотом.
Я вижу тебя, мудак.
— Остановите его! Он украл мою сумочку, — кричу я перед тем, как броситься за вором. Я не хочу ждать, пока Коба, которого я вижу, пробирается сквозь толпу, чтобы добраться до меня с противоположной стороны улицы.
Вор скрывается из виду, но пешеходы указывают в том направлении, куда он пошёл, проверяя, не стащил ли он их имущество. Я проталкиваюсь сквозь толпу, виляя из стороны в сторону, пока Саммер зовёт Кобу и полицию.
К тому времени, как я поворачиваю за угол, думаю, что парня уже и след простыл. Но это не так.
Я резко останавливаюсь, когда вижу разъярённого темноволосого мужчину, держащего вора за горло и прижимающего его спиной к стене.
— Дай мне хоть одну вескую причину, чтобы сдать тебя в полицию, а не отвезти в море, чтобы наблюдать за тем, как ты тонешь, — рычит Фордж, пугая человека, который царапает руку, обёрнутую вокруг его шеи.
Какого чёрта он здесь делает?
Он снова толкает мужчину.
—Думаешь, что можешь красть у моей жены и это сойдёт тебе с рук? Тычто, хочешьумереть? Отвечай.
Мужчина качает головой и начинает бормотать слова на смеси французского и английского языков.
— Правильно, — говорит Фордж. — Ты, блядь, извинишься. Брось эту чёртову сумочку.
Мужчина подчиняется, и моя сумочка падает на булыжники.
Фордж смотрит на меня, не упуская ни сантиметра моего тела. Его взгляд останавливается на руке, которой я прижимаю свой бок.
— Он тебя ранил. — Это не вопрос.
— Он порезал ремешок моей сумочки и задел немного кожу.
— Покажи мне.
Я поднимаю ладонь с раны, открывая место, где разрезанная ткань стала ржаво-красной.
Чистая, неподдельная ярость охватывает черты лица Форджа, превращая его без того убийственную экспрессию в ещё более смертоносную. Его ноздри раздуваются, когда он поворачивается к человеку, которого держит одной рукой, прижимая к стене.
— Ты заставил её истекать кровью. — Его хватка сильнее сжимает горло вора. —Ты, блядь, умрёшь за это.
— О, Боже, он действительно собирается его убить. — Голос Саммер звучит позади меня. — И полиция увидит это, потому что они прямо за мной.
— Босс. — Голос Кобы присоединяется к драке. — Они появятся через шестьдесят секунд. Не больше.
Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо.
Ноги мужчины поднимаются в воздух, его лицо становится ещё краснее, а глаза выпучены. Фордж отрывает спину человека от стены, а затем бьёт его сильнее по кирпичу.
— Ты заставил её истекать кровью, и я заставлю истекать кровью тебя. Око за око.
Приближаясь, полиция кричит пешеходам уйти с дороги.
Я шагнула вперёд, вытянув руки, словно приближаюсь к дикому зверю, надеясь не быть съеденой.
—Фордж, пожалуйста. Отпусти его. Полиция разберётся с ним.
Мужчина, за которого я вышла замуж, мужчина, который выглядит так, словно без проблем убьёт этого вора голыми руками, снова смотрит на меня. Ярость ушла, и его ледяной тёмно-серый взгляд исчез.
— Назови хотя бы одну причину.
— Потому что я не хочу навещать своего мужа в тюрьме. Мысль о супружеских свиданиях меня пугает.
Что-то тенью пролетает над его чертами лица. Медленно он отпускает хватку на горле мужчины, и парень падает на землю, ударяясь коленями. Я вздыхаю с облегчением. Чувствую себя женщиной, которая может уговорить Халка, когда он злой и зелёный. Я не уверена, почему это разжигает ощущение тепла глубоко в животе, но это так.
Я глубоко вдыхаю, и боль в моём боку снова разгорается. Фордж хватает мою сумочку с земли и шагает ко мне.
— Ты в порядке? — требует он, но мой вопрос возникает в то же самое время.
— Что ты здесь делаешь?
Прежде чем кто-либо из нас может ответить, из-за угла поворачивают двое полицейских, за которыми следует Джульетта.
— Господи, Джерико. Теперь ты ещё ловишь преступников? — говорит Джульетта прямо за моей сестрой. — Я знаю, что ты мужчина со многими талантами, но это что-то новенькое.
Фордж даже не смотрит на неё. Его взгляд остаётся прикованным ко мне и моей ране.