Альдор отпрянул, когда король вылетел из-за стола и схватил его за грудки.
— Очевидно, я ошибся. И все же ситуация решилась в пользу вашего величества. — Граувер сглотнул, и Умбердо отпустил его. — Грегора осудят и казнят. Вдова Демоса не оставит ему жизнь. Не после всего, что он сделал на их землях.
Гацонец улыбнулся.
— О, моя сестричка может быть весьма кровожадной. — Он взмахнул рукой и вернулся за стол. — Уверен, она обрушит на Грегора весь гацонский гнев. Когда суд?
— Через дюжину дней. Боюсь, вы не успеете добраться.
— Мы бы все равно на него не явились, — нарушила молчание Рейнхильда. — Нам нечего делать в Миссолене. Грегор избрал свой путь, и я никогда не поддерживала его методов. А что тот монах, который постоянно был при Грегоре? Еретик...
— Брат Аристид? О нем в письме ни слова.
— Надеюсь, и он пал, — спокойно проговорила Рейнхильда и взялась за ложку. — Есть ли еще новости? Как империя будет вести себя по отношению к нам? Что думаете, Альдор?
— После того, как пройдут похороны императора, коронуют его сына Ренара. Сестра его величества Умбердо станет при нем регентом.
— У Демоса был брат, — вспомнил гацонец. — От него стоит ждать проблем?
Эрцканцлер слегка поклонился.
— Думаю, императрица разберется с ним сама. У нас нет проверенных сведений, но ходят слухи, что Линдр Деватон предал императора. Уверен, если это подтвердится, императрица Виттория уладит этот вопрос.
— Не семья, а змеиный клубок! — театрально воскликнул Умбердо. — Какое счастье, что нас разделяет залив. Слышал, змеи не умеют плавать.
Рейнхильда сладко улыбнулась и взяла супруга за руку.
— До нас они точно не доберутся. Подать вам винограда с сыром, дорогой супруг?
Рейнхильда едва заметным жестом приказала Альдору идти. Знала, что сейчас королю станет не до политики.
— О да! И меда, и меда! И, пожалуй, распорядитесь принести игристого из Турфало. Нужно отпраздновать скорое воцарение нашего сына.
Вал с отрядом въехали в Эллисдор поздним вечером. Кати как раз закрывала лавку и раздала наемникам непроданный хлеб.
— Идите по квартирам, — скомандовал он воинам. — Я сам доложу, только промочу горло.
Бойцы распрощались, поблагодарили Кати. Женщина задвинула засов, поставила табурет напротив стойки, придвинула кувшин с элем и налила им с Валом по кружке.
— Ну рассказывай. Нашли?
— Нашли. — Вал положил на стол сверток, развернул материю и показал жене. — Это меч Веззама.
— Отказался идти? Пришлось убить? А Истерд? То есть королева...
Вал жадно отпил половину кружки.
— Больше не стоит о них беспокоиться.
Кати с недоверием взглянула на супруга.
— Что-то ты мне недоговариваешь. Боишься, что разболтаю?
— Все закончилось так, как должно было закончиться. — Вал отодвинул кружку и крепко обнял жену. — Шварценберг вас не трогал?
— Пусть только попробует! — усмехнулась Кати. — Я же за тебя сама кого хочешь ухватом отхожу. Но когда вернулись гацонские короли и Граувер, здесь такое началось...
Она закатила глаза и замахала руками.
— А Мик?
— Ну заходил пару раз. Ничего такого.
— Не угрожал?
— Нет, что ты. Взгрели его, конечно, знатно. — Кати предложила Валу еще эля, но он отказался. — В замке все на ушах стояли, и Мик все спрашивал твоих бойцов, можно ли тебе доверять. Ну а я всех ваших парней знаю, они же мне половину выручки делают... Словом, вызнала я, что Шварценберг тебя с особым заданием отправил. Сложила одно с другим... Хорошо, что ты живой, Вал. Признаюсь, в вашем с Веззамом поединке я бы поставила на вагранийца. Он же быстрый, как черт.
— Иногда везение подводит и чертей. — Вал допил последние глотки эля, забрал сверток с мечом и направился к выходу. — Буду поздно, ложитесь без меня.
— Но точно будешь?
Он с улыбкой обернулся.
— Теперь — точно.
Королева Рейнхильда принимала его лично. Войдя в комнаты Канцелярии, Вал сперва растерялся, не зная, куда идти: длинные ряды шкафов, набитые книгами и свитками, расставили так, что в проходы мог протиснуться лишь тощий служка.
— Проходите, мастер Валериано.
Голос королевы был приятным. Вал обошел особенно массивный резной шкаф и увидел одиноко горящую масляную лампу в середине вытянутого зала.
— Смелее, я не кусаюсь.
Боком, словно краб, Вал выбрался к широкому проходу меж длинными столами, сплошь уставленными чернильницами, папками с бумагами, книгами и перьями. Вал шел, не понимая, что королева делала здесь одна в такое позднее время.
Представ перед ней, он поклонился. Лампа горела тускло, смягчая не самые изящные черты лица женщины. Крепкие руки она сложила на закрытой папке и подняла глаза на наемника.
— Докладывай только мне и никому больше, понял?
Он кивнул. Королева подвинула в его сторону кошель.
— Это за неудобства. Теперь рассказывай.
Вал положил на стол перед ней сверток и откинул край ткани.
— Меч Первого, — узнала Рейнхильда. — Я сама дала его Веззаму в дар за помощь в защите города. А что с Истерд?
Вал снял с шеи шнурок с сапфировым перстнем и положил рядом с мечом.
— Дело сделано.
Королева лишь скользнула взглядом по перстню и внимательно уставилась на Вала, изучая его лицо.
— Как они погибли? — после долгого молчания спросила она.
— Они шли по лесам, чтобы быстрее добраться до Рундкара. Прятались хорошо, их почти никто не увидел. Лишь в Борхоне нам удалось получить наводку. Истерд сломала ногу, неудачно. Веззаму пришлось ее бросить, и он взял у нее этот перстень.
— Да, перстень мне знаком, — подтвердила Рейнхильда. — Но как она умерла?
— Точно не могу сказать. Веззам просто ее бросил. Со сломанной ногой далеко не уйдешь, особенно в таком лесу, как там. Мы нашли Первого уже без нее.
— И как ты добыл его меч?
— В бою, — солгал Вал. — Мне повезло, что к этому моменту он уже ослабел. При нем не было ни еды, ни теплых вещей.
Рейнхильда улыбнулась.
— Веззам, с которым мне некогда посчастливилось познакомиться, даже на последнем издыхании забрал бы с собой пару хороших бойцов. Покажи шрамы.
— Их у меня нет. Мне повезло.
— Вы, должно быть, очень везучий человек, мастер Валериано. — Рейнхильда накрыла ладонью кошель. — Впрочем, насколько я помню, вам и правда часто везло. Почему же сейчас я должна вам поверить?
— Я предоставил доказательства.
— Это умно, но для меня недостаточно.
Вал оторопел. Он считал, что научился лгать, но как он мог подумать, что сможет перехитрить женщину, успешно выжившую при гацонском дворе?
— Простите, госпожа. Тащить тела не было возможности. Там ни одна телега бы не прошла.
— Я сказала, что доказательств недостаточно для меня, — ответила Рейнхильда. — Но моего супруга они удовлетворят.
Она сняла ладонь с кошеля и подвинула еще ближе к Валу.
— Я догадываюсь, что ты их пощадил.
— Ваше...
— Помолчи, — отрезала королева. — Я не чудовище. Мне действительно жаль Истерд. В отличие от меня, она не была готова к тому, что ее здесь ожидало. Ей не повезло сперва выйти замуж за моего воинственного брата, затем он оставил ее здесь на растерзание своим еретикам-фанатикам и народу, который ненавидит рундов пуще мора. Кабы не Умбердо, которому втемяшилось в голову, что Истерд — угроза, мы бы с ней смогли мирно договориться. Но мой дражайший супруг возжелал хлеба и зрелищ. И хорошо, что Веззаму хватило ума и прыти вовремя увезти ее отсюда. — Она поднялась из-за стола, и Вал приосанился. — Я знаю, что у Истерд были друзья в этом замке. Мы с ней не были подругами, и все же я немного ей помогла. Так что же с ними стало, Валериано? Говори открыто.
— Истерд я не видел, — хрипло шепнул наемник. — Веззам сказал, что она погибла, но я ему не поверил, потому что он шел в Рундкар, а там одинокому вагранийцу делать нечего. Я отпустил его и взял с него клятву, что они не вернутся.