– Несет на город! – испуганно провизжала Труди Филлипс и, подбежав к окну, посмотрела на гигантское облако желто-черного дыма. – Боже, это правда. Пойдемте! Мы должны помочь!
– Мэм, я не просил помощи у женщин, – в полном недоумении отозвался Паркер.
– А чем мы хуже? – шагнула от прилавка Мег. – Мы тоже можем помочь. Может, у нас не хватит сил носить ведра с водой, но оказать помощь пострадавшим мы всегда можем.
– Она права, – кивнула Труди, бросая на Мег первый за все время их знакомства одобрительный взгляд. Повернувшись к остальным женщинам, она немедленно принялась выкрикивать приказания: – Норма, Этель, Лидия, пойдите и приведите с собой своих мужей, соседей и вообще всех, кого сможете найти. Вы, мужчины… – Но это было уже ни к чему. Мужчины без всяких указаний направлялись к выходу. – Приготовьте все необходимое и быстрее отправляйтесь на гору. Меган, в твоем положении тебе не следует быть рядом с огнем, но, если хочешь, ты можешь предупредить всех в городе о грозящей опасности.
Все замерли, и каждая пара глаз устремилась на Меган. Откуда Труди узнала, что она беременна? Ведь она никому не говорила об этом, кроме Джеффри, Виргинии и доктора Эмерсона. Разве мог кто-нибудь из них проболтаться?
– С радостью, госпожа Филлипс, – согласилась она, решив просто проигнорировать ее бестактность.
Люди один за другим покидали магазин и разбегались в разные стороны. Мег, не теряя понапрасну времени, побежала вслед за остальными в надежде, что еще успеет нагнать Дэна Паркера. К счастью, она натолкнулась на него у самой двери.
– С моим мужем ничего не случилось? – спросила девушка.
– Нет, когда я его видел в последний раз, с ним все было в порядке, – успокоил Паркер. – Не переживайте, госпожа Уэлсли. Для женщины в вашем положении лучше всего не нервничать.
Молча проклиная болтливый язык Труди Филлипс, Мег прикусила губу. Поблагодарив, она быстро направилась домой, предупреждая по дороге всех своих соседей о приближающемся разрушительном пожаре. К тому времени, когда она добралась до дома, улицы Уэлсли были полны народу. Коляски, заваленные веревками, баграми, ведрами и медицинскими принадлежностями, проносились по главной улице. Мужчины сломя голову летели к дороге, ведущей на гору. А оставленные матерями на престарелых соседей маленькие детишки ревели во все горло, боясь то ли поднявшейся суматохи, то ли незнакомых воспитателей.
Мег ворвалась в дом, побежала прямиком на кухню и, открывая шкафы, принялась спешно швырять в большую сумку баночки с мазью, бинты, масло. Выскочила на заднее крыльцо и быстро собрала все ведра, которые только можно было найти во дворе. Затем задержалась на секунду, раздумывая, стоит ли ей сходить к конюшне и поискать веревки. «Это отнимет слишком много времени, и к тому же можно ли будет поднять это все самой», – вмиг пронеслось в ее голове, и эти доводы были для нее более чем убедительны.
Мег торопясь побежала на улицу, завернула за угол и остановила первую увиденную коляску.
– Подвезете меня? – прокричала она.
– Ясное дело, госпожа Уэлсли, – ответил возница, с трудом удерживая строптивых лошадей. – Бросайте все это назад и давайте сюда.
Едва она уселась, как он бойко хлестнул лошадей, и они стремительно помчались к лагерю.
– Меня зовут Дик Слейтор, – выкрикнул он, неуклюже стараясь приподнять шляпу.
– Очень приятно, – громко проговорила Мег, с трудом удерживаясь на сиденье то подпрыгивающей, то раскачивающейся коляски.
– Ваш муж знает о том, что вы решили отправиться наверх?
– Нет, не знает, – призналась Меган.
– Ого! – улыбнулся мужчина. – Спорю, что он просто озвереет, увидя вас рядом с опасностью, – вы же сейчас в таком деликатном положении.
Девушка растерялась. Остался ли хоть один человек в городе, который еще не знает, что она беременна? Она ни разу в жизни не видела этого мужчину, но даже он знал о ее беременности!
– Вы давно живете в Уэлсли, господин Слейтор?
– Не-а, – покачал он головой, – всего несколько дней. Я приехал сюда из Сакраменто и хочу наняться на работу к вашему мужу. Мне кажется, если я помогу ему потушить пожар, он найдет для меня местечко. Как думаете?
– Вам нужно с ним самому поговорить, – уклонилась Мег.
– Вот уже неделю пытаюсь сделать это, но все напрасно, мэм. Такое ощущение, что он никогда не бывает в лагере. Пару дней назад поздно вечером я даже приходил к вам, но почему-то вас никого не было дома.
Чуть покраснев, она вспомнила, что именно тогда она и Джефф провели незабываемый вечер в конюшне. Все еще немного смущенная, Мег повернулась к Слейтору.
– Уверена, что после пожара господину Уэлсли понадобится много работников. Обязательно зайдите к нему на следующей неделе и скажите, что это я послала вас к нему.
Дик Слейтор расплылся в улыбке, словно Чеширский Кот.
– Огромное спасибо, мэм.
По мере приближения к лагерю дым становился все гуще, вдалеке еще не очень четко, но можно было видеть, какое бедствие несет с собой огонь, неумолимо сжигающий все живое на своем пути. Казалось, тишина навсегда утонула в истошных криках животных, а воздух наполнился запахом смерти. Все было гораздо хуже, чем представляли себе жители города.
– Черт! Им действительно нужна помощь, – пробормотал Дик.
– Да, – мрачно кивнула она, не удержавшись от кашля.
– Вот. – Мужчина протянул ей платок. – Возьмите, это поможет. Вам не следует дышать дымом.
Она не возражала. Молча взяв из его рук широкую полоску красного материала, Мег обвязала ее вокруг лица и тут же удивилась, обнаружив, что они уже в лагере. Не раздумывая, она поднялась с сиденья и хотела было спрыгнуть с коляски, как ее неожиданно остановил голос Слейтора:
– Подождите, я помогу вам.
– Ничего, я сама, – быстро возразила Меган.
– Что вы, что вы, госпожа Уэлсли, я обязан вам помочь. Если вы оступитесь и упадете, я не смогу простить себе… и, конечно, ваш муж никогда не даст мне работу. Я же знаю, как он рад своему ребенку.
Его исчерпывающие знания о ней и муже так поразили Мег, что она с кротостью ягненка приняла предложение мужчины и терпеливо дожидалась, пока он обежал коляску и помог ей спуститься вниз.
– Спасибо, господин Слейтор, – тихо проговорила она, уже стоя на земле. – Если бы теперь вы сняли с коляски мою сумку и ведра, я бы…
Внезапное появление Неда Джонсона оборвало ее слова.
– Что вы здесь делаете, мэм? – беспокойно спросил он, бросая недобрый взгляд на ни в чем не повинного Дика.
– Я приехала помочь вам.
От дурного предчувствия Нед даже немного растерялся.
– Джеффу это совсем не понравится. У вас же скоро будет ребенок, вы должны беречь себя.
Меган крепко стиснула зубы. Если еще хоть один человек упомянет об этом…
– Я думаю, это мое дело, не так ли, господин Джонсон? А теперь лучше покажите, где пострадавшие.
– Там, около хижины Джеффа.
Взяв свою сумку, она прямиком пошла к тому месту, на которое только что показал десятник мужа. Нед, чуть обождав, повернулся к Дику:
– Кто вы такой?
– Дик Слейтор. Я лесоруб, и, замечу, неплохой. Недавно я приехал из Сакраменто в поисках работы и хочу попасть к вам.
– Хм… думаю, ты сделал большую ошибку, парень, привезя госпожу Уэлсли сюда. И особенно рассчитывая получить работу у Джеффа. Он с ума по ней сходит и, если увидит ее здесь, среди этого пекла…
– Черт побери, – плюнул Дик, подбоченясь. – А что мне оставалось делать? Она помчалась за моей коляской, начала кричать, чтобы я остановился и подвез ее до лагеря. Я хотел было отговорить ее, сказал, что мужу не понравится это, но она и слушать не хотела.
– Да, – немного сочувственно посмотрел Нед, – она никого не слушает.
Дик как-то неловко пожал плечами.
– Может, и к лучшему, что она здесь. А то сидела бы дома и переживала за мужа.
– Может, и так, – с сомнением произнес Нед, – но только ему, наверное, так не покажется.
После недолгого молчания Дик сказал: