Выбрать главу

No snakes!

This pronouncement was so remarkable that the crying stopped and many heads, including Jhugroo's, turned to stare at Paulette. It fell to Deeti to ask the question that was foremost in every mind: No snakes? Can there really be such a jungle?

Yes, there are such jungles, said Paulette. Mainly on islands.

Jhugroo would not let this pass unchallenged. How would you know? he demanded. You're just a woman: who can take your word for it?

Paulette answered calmly: I know because I've read it in a book. It was written by a man who knew about such things and had lived a long time in Mareech.

A book? Jhugroo gave a satirical laugh. The bitch is lying. How would a woman know what's written in a book?

This stung Deeti, who retorted: Why shouldn't she be able to read a book? She's the daughter of a pandit – she's been taught her letters by her father.

Lying rundees, Jhugroo cried. You should clean your mouths with dung.

What? Kalua rose slowly to his feet, stooping low to keep his head clear of the ceiling. What was that you said to my wife?

Confronted with Kalua's massive frame, Jhugroo retreated into a sulky, vengeful silence, while his followers edged away to join those who had gathered around Paulette: Is it true? There are no snakes there? What trees do they have? Is there rice? Really?

*

On the other side of the bulwark, Neel too was listening intently to Paulette. Although he had spent a fair amount of time peering at the migrants, through the air duct, he had not paid her much attention till then: like the other women, she was always ghungta'd, and he had not set eyes on her face, nor indeed on any other part of her, apart from her henna-darkened hands and alta-reddened feet. From the intonations of her voice, he had surmised that she differed from the other migrants in that her language was Bengali rather than Bhojpuri, and it had struck him once that her head was sometimes inclined in such a way as to listen in on his conversations with Ah Fatt – but this seemed absurd. It was impossible surely, that a coolie-woman would understand English?

It was Deeti who brought Neel's attention to bear on Paulette anew: if what she'd said was true – that this female was educated – then it seemed to Neel that he would almost certainly know her parents or relatives: small indeed was the number of Bengali families who encouraged their daughters to read, and few among them were unrelated to his own. The names of the handful of Calcutta women who could claim any kind of punditry were well known in his circle, and there was not, to his knowledge, one among them who would publicly admit to knowing English – that was a threshold that even the most liberal families had yet to cross. And here was another puzzle: the educated women of the city were almost all from well-to-do families; it was inconceivable that any of them would allow a daughter of theirs to sail off with a boatload of indentured labourers and convicts. Yet here, apparently, was one such: or was she?

Only when the general interest in the girl had waned did Neel put his lips to the air duct. Then, addressing her ghungta-draped head, he said, in Bengali: One who has been so courteous in dealing with her interlocutors will have no objection, surely, to answering yet another query?

The silky phrasing and refined accent put Paulette instantly on her guard: although her back was turned towards the chokey, she knew exactly who had spoken and she understood immediately that she was being put to some kind of test. Paulette was well aware that her Bengali tended to have a raffish, riverfront edge to it, much of it having been acquired from Jodu; she was careful now in choosing her words. Matching her tone to the convict's, she said: There is no harm in a question; should the answer be known it will certainly be provided.

The accent was neutral enough to deny Neel any further clues to the speaker's origins.

Would it be possible then, he continued, to inquire after the title of the book that was referred to earlier: this volume that is said to have contained such a rich trove of information about the island of Mareech?

Paulette, playing for time, said: The name eludes me – it is of no consequence.

But indeed it is, said Neel. I have searched my memory for a book in our language that might contain these facts and I can think of none.

There are many books in the world, parried Paulette, and surely no one can know all their names?

Not of all the books in the world, Neel conceded, that is certainly true. But in Bengali the number of books in print is yet to exceed a few hundred, and I once prided myself on possessing every single one of them. Thus my concern – is it possible that I had missed a volume?

Thinking quickly, Paulette said: But the book of which I speak has yet to see print. It is a translation from the French.

From the French! Indeed? And would it be too much to ask the name of the translator?

Paulette, thoroughly rattled, uttered the first name to come to mind, which was that of the munshi who had taught her Sanskrit and helped her father with the cataloguing of his collection: His name was Collynaut-baboo.

Neel recognized the name at once: Really? Do you mean Munshi Collynaut Burrell?

Yes, that is he.

But I know him well, said Neel. He was my uncle's munshi for many years. I can assure you he speaks not a syllable of French.

Of course not, said Paulette, parrying quickly. He was collaborating with a Frenchman – Lambert-sahib of the Botanical Gardens. Since I was Collynaut-baboo's pupil, he sometimes gave me pages to transcribe. That is how I read them.

Not a word of this was convincing to Neel, but he could think of no way to shake the story. May I presume to ask, he said at last, what the good-name of the lady's family might be?

Paulette was ready with her riposte. Would it not be intolerably forward, she answered politely, to speak of so intimate a matter upon such a brief acquaintance?

As you please, said Neel. I will say no more except that you are wasting your time in trying to educate these oafs and bumpkins. They might as well be left to rot in ignorance, since rot they surely will.

All this while, Paulette had been sitting so that she would not have to look at the convict. But now, nettled by the arrogance of his tone, she turned her ghungta-covered face in his direction and allowed her eyes to travel slowly up to the air duct. All she could see, in the dimness of the dabusa, was a pair of eyes, glowing crazily in the depths of a stubbled face. Her anger turned to a kind of pity and she said, softly: If you are so clever, then what are you doing here with us? If there was to be a panic or a riot in here, do you think your learning would save you? Haven't you ever heard of the saying: we're all in the same boat? – amra shob-i ek naukoye bháshchhi?

Neel burst into laughter. Yes, he said, triumphantly: I have heard it said – but never in Bengali. It's an English saying that you've just translated – very prettily, if I may say so – but it begs the question of where and how you learnt the English language.

Paulette turned away without answering, but he persisted: Who are you, my good lady? You may as well tell me. You can be sure I'll find out.

I'm not of your kind, said Paulette. That is all you need to know.

Yes, indeed it is, he said, in a tone of mockery – for in uttering her final retort, Paulette's tongue had betrayed just enough of the waterfront's sibilance for the mystery to be solved. Neel had heard Elokeshi speak of a new class of prostitute who had learnt English from their white clients – no doubt this was one such, on her way to join some island brothel.

*