23
Суд лорда-канцлера — до 1873 г. верховный суд Великобритании; теперь одно из отделений Высокого суда правосудия.
(обратно)24
Carpe Diem (лат.) — лови момент, лови день; пользуйся моментом.
(обратно)25
Джон Эверетт Милле (1829–1896) — английский художник, один из основателей братства прерафаэлитов.
(обратно)26
«Падение малой птицы» — Магнус Раксфорд уподобляет океанический разум Богу, для которого ничто не проходит незамеченным. См. упоминание птиц малых в Евангелии: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего» (Мф. 6:29).
(обратно)27
Prima facie (лат.) — здесь: при наличии прямых доказательств.
(обратно)28
Королевское; общество (Королевское научное общество) — ведущий научный центр, выполняющий функции британской академии наук.
(обратно)29
Кармуазин — искусственный органический краситель темно-красного цвета; темно-красный цвет.
(обратно)30
Cachet (франц.) — характерная черта, отличительный признак.
(обратно)31
Строки из оды «Уныние» английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
(обратно)32
Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.
(обратно)33
Водяная мельница — в данном случае имеется в виду мельница, приводимая в действие приливом и отливом.
(обратно)34
Брайт (англ. bright) — яркий, блестящий.
(обратно)35
Доктор Донн — Джон Донн (1572–1631) — один из величайших английских поэтов своей эпохи, философ, автор блестящих проповедей, опубликованных в трех томах после его смерти, основатель «Метафизической школы поэтов».
(обратно)36
Chaperone (фр., тж. англ., употреблялось и в русском языке: шаперон) — компаньонка, провожатая: женщина старшего возраста, сопровождающая незамужнюю девушку на улице или в обществе.
(обратно)