Выбрать главу

27

Распутная девица (фр.).

(обратно)

28

Смысл существования (фр.).

(обратно)

29

Психолог Мелани Клейн, автор книги «Детский психоанализ» (1932).

(обратно)

30

Шепотом, потихоньку (итал.).

(обратно)

31

Психиатрический термин.

(обратно)

32

Здесь: младенческая травма (фр.).

(обратно)

33

Таверна (фр.).

(обратно)

34

Какой забавный тип! (фр.).

(обратно)

35

Никогда в жизни (фр.).

(обратно)

36

Долг (фр.).

(обратно)

37

Спасение (фр.).

(обратно)

38

Смелое предприятие (фр.).

(обратно)

39

Представительские расходы (фр.).

(обратно)

40

Мой зад (фр.).

(обратно)

41

Дома терпимости (фр.).

(обратно)

42

Крюк (фр.).

(обратно)

43

Ну что ж; ну хорошо (фр.).

(обратно)

44

Висельник (фр.).

(обратно)

45

Мягкая фетровая шляпа с узкими немного загнутыми полями.

(обратно)

46

Городском костюме (фр.).

(обратно)

47

Легкая степень маниакального состояния.

(обратно)

48

Здесь имеется в виду разбойник-душитель, член религиозной секты в Северной Индии.

(обратно)

49

Жак Лакан (1901–1981) — основатель Парижской школы фрейдизма и структурного психоанализа.

(обратно)

50

Западня для улыбки (фр.).

(обратно)

51

Начиная с… (фр.).

(обратно)

52

Холодное оружие (фр.).

(обратно)

53

Чаевые (фр.).

(обратно)

54

Храмовый праздник, праздник местного святого (фр.).

(обратно)

55

Персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг». Непогрешимый человек.

(обратно)

56

Намек на персонаж романа «Призрак оперы» Гастона Леру.

(обратно)

57

Панург (плут — фр.) — персонаж романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле.

(обратно)

58

Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) — французский писатель, обвинявшийся в антисемитизме.

(обратно)

59

Николас Беверли (1898–1983) — английский писатель, автор романов, пьес, книг о путешествиях. Наибольшую известность получили его труды по садоводству.

(обратно)

60

Здесь: у него яйца что надо (фр.).

(обратно)

61

Аббатство Телем (желанное — греч.), описанное в книге «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле.

(обратно)

62

Третья нога (фр.).

(обратно)

63

Какой очаровательный мужчина, он геометр (фр.).

(обратно)

64

Это человек особенный, он начальник вокзала, но на редкость добр (фр.).

(обратно)

65

Шотландский народный вид спорта.

(обратно)

66

В тоске (фр.).

(обратно)

67

Оставь меня, чертов сопляк (фр.).

(обратно)

68

Защитительная речь (фр.).

(обратно)

69

Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский живописец. Его искусство с героическим пафосом утверждает силу и достоинство человека.

(обратно)

70

Что обо мне скажут (фр.).

(обратно)

71

Наконец (фр.).

(обратно)

72

Здесь: вот так-то! (фр.).

(обратно)

73

Я тебя люблю (фр.).

(обратно)

74

Настороже (фр.).

(обратно)

75

Публичные дома (фр.).

(обратно)

76

Delabre — обветшалая (фр.).

(обратно)

77

Здесь: доступность (фр.).

(обратно)