Глава 4
В шатер вошел мужчина и тут же словно высосал весь воздух из комнаты. Он попросту занимал так много места, что Николетт ощутила, как по позвоночнику пробегает укол паники. Ее мать сказала бы, что это гусь прошелся по ее могиле, но по ощущениям это скорее напоминало, будто кто-то хочет засунуть ее в эту самую могилу.
— Вы гадалка?
Слова прозвучали глухо, как будто сразу после произнесения увязли в смоле. Николетт ответила не сразу.
— Да… да, я мадам Николь. Прошу, расскажите, чего вы ищете этим вечером.
Торопливая речь прозвучала фальшиво даже для ее собственных ушей, но громадный мужчина, казалось, не заметил. Он опустился на сиденье напротив нее, но даже так было сложно по-настоящему видеть его. Он был одет в джинсы, клетчатую рубашку и бейсболку — все крайне обыкновенное для толпы, которую цирк обслуживал этой ночью. Но он нехорошо носил эту одежду.
Как маскировку, подумала Николетт, задрожав, и заставила себя успокоиться. Она и раньше встречалась со странными и опасными людьми, и по большей части они просто направлялись куда-то по своим делам. Ничто не подсказывало ей, что пора звать охрану. Пока что.
— Я ищу свою судьбу, — сказал мужчина и протянул руку.
— Вы хотите, чтобы я прочла вашу судьбу по ладони? — спросила она, не касаясь его руки. — Это будет стоить тридцать долларов.
Николетт удвоила цену, надеясь, что он уйдет, но вместо этого мужчина вытащил небольшую пачку сальных банкнот по пять и одному доллару. Она забрала деньги и неохотно взяла его ладонь.
— Вы мужчина, который очень упорно работает над тем, чем занимается, — начала она. — Вы из тех, кто верит в хорошее и плохое, и что вы стоите на стороне ангелов.
Смех мужчины прозвучал как-то мрачно.
— Так и есть, так и есть, мадам. Расскажите, что еще вы видите.
Николетт читала ладони от Южной Дакоты до Галфа, но не припоминала, чтобы когда-то ей было так неприятно держать чью-то руку.
— Я вижу позади вас жизнь, полную жертв. Какие-то сожаления, какие-то радости. Вы двигаетесь вперед, несмотря ни на что, и каждый день приближает вас к тому, что вы ищете.
— Так и есть, мадам. Скажите, насколько я близок к тому, что ищу?
— Вы скажете мне, что ищете? Так мне будет проще понять…
— Я ищу женщину, — сказал он, перебивая так, как будто намеревался высказать все это с самого начала. — Она скрывается уже очень долго, но я уверен, она не может бежать вечно.
— Это…
— Она плохая. Порочная, и она, и ей подобные, и их нужно найти. Их нужно наказать.
Глава 5
Что-то в мужчине, приближавшемся к шатру гадалки, казалось необычным. Но когда Себастьян услышал громкий натужный смех, волоски на его шее встали дыбом. Он пристально посмотрел на их неподвижные силуэты. Что-то было не так.
Он инстинктивно подался вперед, но остановил себя. Вмешательство могло причинить столько же вреда, сколько и пользы. Встреча с ней при таких обстоятельствах — совсем не то, чего он хотел. Он сделал шаг назад.
Глава 6
Все инстинкты Николетт буквально кричали. Когда она попыталась убрать руку, мужчина тут же крепко ее сжал. Она не могла отстраниться, это напоминало попытки выдернуть дуб с корнем. Он просто таращился на нее. Теперь она видела, какие темные у него глаза и какая натянутая улыбка.
Не подумав, она полностью открыла сознание, чтобы увидеть его истинную сущность, и от увиденного ее волосы встали дыбом. Аура мужчины была застывшей и тошнотворно белой с серыми пятнышками, напоминавшими какую-то сыпь. Она никогда не видела ничего подобного, и ее паника только усилилась.
— Отпустите меня, — выдавила Николетт сквозь стиснутые зубы, позабыв про все представление. — Я не знаю, что за проклятую игру вы ведете, но довольно этого.
Под ее столом был спрятан нож. Она не хотела им пользоваться, но если следующими словами этого мужчины монстра не станут неразборчивые извинения, она без угрызений совести воспользуется оружием. Николетт потянулась к нему свободной рукой, не отводя глаз от лица мужчины, наблюдая за ним в ожидании искорки жестокости или намека на то, что он предпримет дальше. Карас съежился на ее плече и зашипел как змея.
Мужчина улыбнулся и раскрыл рот, но тут край ее шатра приподнялся.
— Мне сказали, что здесь мне предскажут будущее, и я не удержался, — протянул мужчина, и внезапно вся зловещая атмосфера испарилась, точно ее и не было.
Мужчина-монстр отпустил ее руку, как будто никогда и не хватал ее. Теперь он стоял, разглядывая новоприбывшего со смесью презрения и отвращения.
— Предсказание будущего — ведьмовское искусство, женское искусство, — произнес мужчина с белой аурой своим смоляным голосом. — Настоящие мужчины не имеют к этому отношения.
— Настоящие мужчины, — спокойно ответил новоприбывший, — не говорят о том, что женщин нужно наказывать.
Он отступил в сторону, чтобы выпустить мужчину из шатра. Бросив яростный взгляд сначала на Николетт, а потом на новоприбывшего, мужчина-монстр вышел. Когда за ним опустился край шатра, Николетт почувствовала, что вновь может дышать. Ей хотелось лишь безвольно рухнуть и зарыдать от облегчения. Хоть она и понимала, что это глупо, у нее все равно было такое чувство, будто она избежала чего-то темного и глубинного, чего-то, что хотело утянуть ее в грязь.
Карас легонько покусывал мочку ее уха в знак утешения, и Николетт протянула руку, чтобы коснуться его. Он успокоился, как только тот мужчина ушел, и теперь приводил в порядок перышки, одновременно успокаивая хозяйку.
Вместо того, чтобы спросить, в порядке ли она, новоприбывший сел на стул напротив. Он позволил ей вернуть самообладание, якобы изучая ворона на ее плече.
— Это африканский пегий ворон? — спросил он.
Николетт машинально улыбнулась.
— А вы разбираетесь в семействе вороновых.
— И молодой. По крайней мере, выглядит новеньким и сияющим.
Николетт хихикнула, немного расслабившись.
— Так и есть. Он был еще птенчиком, когда я нашла его на блошином рынке. Какой-то ужасный мужчина засадил его в маленькую клетку с одними семенами подсолнечника. Можете себе представить?
В уголках глаз незнакомца собрались морщинки, когда он улыбнулся. И хоть Николетт всегда держалась настороже с мужчинами, особенно с клиентами, она позволила себе оттаять.
— Я так понимаю, ваше сердце не смогло этого вынести, — сказал он, — и вы тут же его спасли?
— Полагаю, я обязана была это сделать, — ответила Николетт.
На самом деле она скорее загнала торговца в угол за его фургоном и пугающими намеками угрожала ему тем, в чем он чувствовал себя крайне виноватым. В конце концов, он готов был отдать ей фургон со всем его содержимым, не говоря уж об одной пораненной экзотической птичке.
Николетт сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, и вернулась к профессиональному поведению, оценивая мужчину перед собой.
Он был высоким и стройным, его телосложение говорило о силе и ловкости. В приглушенном освещении Николетт видела, что его короткие волосы темны как чернила, глаза большие и смотрят дружелюбно, хотя она и не могла определить их цвет. Одетый в черные джинсы и черную футболку, он выглядел небрежно и непритязательно, как и любой другой на оживленной улице, но было в нем что-то еще.
— Нравится то, что вы видите? — спросил он, и в его голосе звучали нотки веселья.
Вместо того чтобы покраснеть или начать заикаться, как сделала бы это еще несколько лет назад, Николетт позволила своему взгляду вновь медленно пройтись по его телу. Тут многое могло понравиться. Она позволила лицу расплыться в медленной улыбке.