Выбрать главу

На стотина метра навътре в мината стигнаха до голяма зала, в центъра на която беше поставен…

… Златният пирамидион.

Два и половина метра висок, блестящ и златен, абсолютно великолепен.

— Мечо Пух и Стреч ми помогнаха да го докарам в Австралия. О, и Скай Монстър естествено. — Но аз ги оставих на пристанището във Фримантъл. По-късно ги използвах пак, за да приберем няколко други неща, на които се натъкнахме по време на приключението. Магьосник, мисля, че би искал да задържиш едно-друго.

В полукръг зад Пирамидиона бяха подредени няколко древни артефакта.

Огледалото от Александрийския фар.

Колоната от Мавзолея в Халикарнас.

Видени за последен път в Тунис, в Убежището на Хамилкар.

— И не си прибрал главата на Родоския колос? — шеговито го укори Магьосника.

— Честно казано, мисля да отида да я взема след няколко месеца, особено ако ме придружиш — отговори Уест. — Малко помощ никак няма да ми е излишна. О… Зоуи…

— Да, Джак?

— Сметнах, че ще ти хареса едно цвете в знак на благодарност за усилията ти през последните десет години… — Той със замах извади иззад гърба си нещо и й го поднесе.

Беше роза, бяла роза, необикновено красива.

Зоуи я гледаше невярващо.

— Откъде я взе?

— От една градина, където попаднах веднъж — каза Уест. — Градината, уви, вече не съществува. Но този сорт рози се оказа удивително издръжлив и вече се прихвана в градината ми доста добре. Хайде да тръгваме — време е за по едно питие.

Върнаха се в къщата. Обувките им бяха покрити с необичаен оранжево-червен прах.

Почвата тук наистина бе уникална, богата на желязо и никел, почва, която се срещаше само тук, в този район — в северозападния ъгъл на най-могъщата нация на света… която нямаше представа за могъществото си.

Австралия.

Интервю с Матю Райли

Написването на „Седемте смъртоносни чудеса“

С какво се различава написването на „Седемте смъртоносни чудеса“ от това на други ваши книги?

Странно е, но по някаква причина написах тази книга в по-голямо усамотение, отколкото другите — ако мога да правя някакви сравнения, бих го сравнил повече с написването на „Битката“. Това е така, може би, заради темата на книгата: Седемте чудеса на древния свят са тема толкова древна, толкова далечна и толкова чужда на повечето от нас, че се наложи да създавам значителна част от историята, като разчитам на въображението си (вместо да черпя от реални източници — някои от нещата на тема Чудесата на света са доста бедни откъм подробности). Както постъпих и когато се наложи да създавам извънземните в „Битката“, трябваше да измисля тези мистични места — например Висящите градини на Семирамида — на празно място.

Какво се опитахте да направите по-различно в тази книга?

За мен ключовата разлика между „Седемте смъртоносни чудеса“ и предишните ми книги е в темата за „семейството“ в нея. Екипът войници, събрани от различни страни, за да охраняват Лили и да се грижат за нея, в крайна сметка се превръща в семейство, в което има баба и дядо (Дорис и Макс Епер), дразнещи се взаимно братя и сестри (Мечо Пух, Стреч, Дългоух, Зоуи) и дори баща (Джак Уест).

Това е нова тема, която ми достави огромно удоволствие, докато пишех тази книга. В края на краищата, когато пишеш екшън-трилър, трябва да разполагаш с герои, на които държиш, и като създавах това квазисемейство от група закоравели бойци, имах усещането, че създавам особен екип, който ще накара читателите да станат негови фенове.

Особено много ми хареса как Лили преименува всички войници и промени страховитите им позивни в детински звучащи прякори. След като бях използвал „сериозни“ прозвища в романите за Плашилото, сметнах, че е време малко да се позабавляваме, и обърнах наопаки използването на този литературен похват.

Истина ли е, че за тази книга сте създали собствен език?

Не бих отишъл толкова далеч, че да твърдя такова нещо! Онова, което направих, бе да създам азбука (приличаща на клиновидното писмо), за да покажа текстовете на Словото на Тот, но моят „превод“ е от английски, а не от абсолютно нов език. Последното би се оказало твърде трудно и прекалено времеотнемащо. Оставям тези неща на Дж. P. Р. Толкин.

Отне ми известно време, но беше много забавно. Създадох знаци, съответстващи на тези в нашата азбука, измислих правила за подходящи глаголи и някои специални знаци за определени обекти (например Голямата пирамида, Александър Велики и Слънцето). Ако някой има времето и способностите, нека преведе всички текстове на Словото на Тот в книгата обратно на английски, но внимавайте, защото както и в романа, нещата стават все по-трудни, понеже се използват все повече знаци… при това невинаги от ляво на дясно!