Когда пожелал император
Беседовать с мудрецом,
Цзя И он призвал из ссылки,
Прославленного умом.
И долго его расспрашивал,
Но только несчастье в том,
Что все о чертях и духах,
А не о народе своем.
(Пер. А. Гитовича)
[2] Великий предок – в оригинале 太宗 (tàizōng) – в переводе означает «Тайцзун, великий предок; второй император династии»; обычно употребляется в титуле или посмертных именах.
[3] Девять областей древнего Китая – в оригинале 九州 (jiǔzhōu) – первоначально означали «миф. 9 островов, образовавшихся после всеобщего потопа»; в образном значении «весь Китай».
[4] Застоявшиеся воды – в оригинале 恶水 (èshuǐ) – означает «грязная, непригодная для питья вода».
[5] Неприступный, как крепость – в оригинале 铜墙铁壁 (tóngqiáng tiěbì) – дословно означает «медные стены, железные валы»; в образном значении «неприступная крепость, непреодолимая преграда, несокрушимая твердыня».
[6] Упрямый, как стена – в оригинале 软硬不吃 (ruǎnyìng bùchī) – дословно «не есть ни мягкого, ни твердого»; в образном значении «не реагировать ни на ласку, ни на угрозы; не поддаваться никакому воздействию; упрямый».
[7] Обладать абсолютной властью на армией – в оригинале 拥兵自重 (yǒngbīng zìzhòng) – дословно «собрать войска и гордиться собой»; в образном значении «игнорировать приказы центрального правительства, опираясь на армию».
[8] Разрушать империю – в оригинале 自毁长城 (zìhuǐ chángchéng) – в буквальном переводе «самому разрушать Великую китайскую стену»; в образном значении «рубить сук, на котором сидишь, ослаблять самого себя».
[9] В оригинале здесь фраза «предпочесть гибель капитуляции» – 宁折不弯 (nìngzhébùwān).
[10] Малоприятный человек – в оригинале 横眉立目 (héng méi lì mù) – дословно «вздыбившиеся брови и вертикально вставшие глаза»; в образном значении «[сделать] зверское выражение лица, свирепый вид; взбешенный».
[11] Сороконожка и мертвая стоит на ногах – в оригинале 百足之虫,死而不僵 (bǎizúzhīchóng, sǐ'érbùjiāng) – буквально «даже потеряв силу и власть, некогда могущественный человек/семья все равно обладает влиянием).
[12] Муравьиный ход может погубить огромную дамбу – в оригинале 千里之堤,溃于蚁穴 (qiān lǐ zhī dī, kuì yú yǐxué) – буквально «взмах крыла бабочки может привести к большой катастрофе».
Глава 5. «Ложная привязанность»
Потому ли, что Цзин Ци привык быть блуждающим духом, или, возможно, потому что его маленькое тело так взрослело, но ему всегда хотелось спать. После нескольких таких непрерывных месяцев Цзин Ци не желал что-либо делать.
Пин Ань был уверен, что их молодой господин мог бы проспать все лето так же, как проспал три месяца зимы, не занимаясь при этом ничем, прямо как свинья.
Доложив о болезни императору, Цзин Ци не сделал ни шагу за большие ворота и даже за внутренние ворота резиденции, за исключением моментов, когда справлялись о его здоровье. Словом, вел он себя куда более «благовоспитанно», чем барышни из других домов.
В прошлых жизнях Цзин Ци постоянно думал и беспокоился о Хэлянь И. С детства он привык, что счастье и проблемы других стоят на первом месте. Вместо того, чтобы помогать отцу, Цзин Ци отдавал все силы, чтобы помочь Хэлянь И.
Затем настала эта жизнь, и теперь, когда его упрямство в отношении этого человека неожиданно исчезло, Цзин Ци почувствовал себя опустошенным, но в то же время ему стало легче.
Сейчас Цзин Ци многое не принимал близко к сердцу и к тому же был еще слишком юн. Дацин [1], может, уже и начал гнить, но внешне ему удавалось сохранять иллюзию роскоши и процветания, а значит, у него еще осталось немного времени. Когда внутренние и внешние неурядицы дадут первые ростки, наследный принц повзрослеет достаточно, чтобы удержать все на своих плечах, даже если небо упадет.