Выбрать главу

Однако в этот момент прохладная рука легла ему на лоб, принеся невероятное облегчение, а затем раздался сердитый голос:

— Что ты за слуга, если позволил ему так заболеть? Если ты не вызовешь придворного лекаря прямо сейчас...

Цзин Ци тут же подумал, что лучше бы эта болезнь обратила его в пепел...

***

Примечания:

[1] В оригинале 天昏地暗 (tiān hūn dì àn) – означает «небо покрылось черной пеленой тучи, и беспросветная мгла висела над землей».

[2] Чи – китайская мера длины, в настоящее время равная 0,33 м. Три чи – примерно один метр.

[3] В оригинале к Цзин Ци обращаются на 小王爷 (xiǎowángye), что буквально означает «маленький принц/маленький князь».

[4] Имя Пин Ань – 平安 (píng'ān) – в переводе с китайского означает «спокойствие, благополучие».

[5] Как уже отмечалось ранее, иероглиф Цзин – 景 (jǐng) – означает «солнечный свет, блеск, благое предвестие». Иероглиф Бэй – 北 (běi) – имеет два значения: «север» и «потерпеть поражение и бежать». Ну а «юань» – 渊 yuān – «пучина, глубокий омут, бездна».

[6] Час шэнь (или «час обезьяны») – 申时 (shēnshí) – время с 15 до 17 часов. В Древнем Китае сутки делились на двенадцать отрезков (по два часа в каждом), которые особенно принимались во внимание врачами, поскольку работа каждого органа активизировалась в свой определенный час. Один такой отрезок назывался «большим часом».

[7] Один век – в оригинале 一世 (yīshì) – что в переводе с китайского означает «один век (30 лет); одно поколение; вся жизнь».

[8] В оригинале Цзин Ци просто назвал Бай Учана 缺心眼儿 (quē xīnyǎnr) – «недоумок, тупица, наивный, простачок».

[9] Иронично, что имя Минчжэ – в оригинале 明哲 (míngzhé) – означает «бесстрастный мудрец; гениальный человек, светила знаний».

[10] Откинуть копыта – в оригинале 蹬腿 (dēngtuǐ) – в переводе означает «протянуть ноги, откинуть копыта, двинуть кони, склеить ласты».

[11] Мир так огромен – в оригинале 天大地大 (tiāndà dìdà) – буквально означает «небо широко, земля обширна».

Глава 3. «Все еще старые друзья»

Цзин Ци не мог ослышаться, даже если бы обратился в пепел.

Когда Бай Учан вскользь упомянул Хэлянь И на берегу реки, это не тронуло сердце Цзин Ци. Прошедшие годы вместе со старательными попытками предаться забвению похоронили это имя в глубинах его памяти, и выкопать его обратно стало почти невозможно. Однако он по-прежнему помнил голос этого человека. Помнил его проделки, помнил привычку растрепывать волосы на голове Цзин Ци каждый раз, как его пальцы касались лба.

Эти вещи, казалось, проникли глубоко в его существо. Время от времени Цзин Ци задумывался, существовал бы вообще тот Седьмой Лорд, что провел шестьдесят три года возле Камня трех существований, если бы не был непрерывно связан с Хэлянь И в бесконечном цикле перерождений?

Иметь плохую карму — все равно, что попасть под птичий помет, выйдя за порог. Можно всяческим образом придумывать путь в обход, ломать голову и держаться настороже, однако рано или поздно найдется птица, которая внезапно вылетит из ниоткуда и сбросит свой помет на вашу голову. Именно тогда в душе появится чувство, будто невезение преследует вас, как тень неотступно следует за телом.

Цзин Ци мрачно вздохнул про себя. Он знал, что частота его дыхания изменилась, как только Пин Ань внезапно разбудил его. Не было никакого смысла притворяться спящим, потому он открыл глаза.

Перед ним стоял обычный молодой человек, которому должно было исполниться десять на будущий год, однако уже сейчас он имел блестящее будущее [1].

Цзин Ци подумал, что этот Хэлянь И... слишком зеленый и неискушенный.

Как только юноша увидел, что Цзин Ци проснулся, гневное выражение на его лице мгновенно исчезло. Быстро наклонившись, он мягко спросил:

— Как ты? Что-нибудь болит?

Внутри Цзин Ци при виде человека, в которого он когда-то был влюблен всей душой и чьими руками был безжалостно ранен, поднялась целая буря разнообразных ощущений, сердце его забилось сильнее, однако минуло уже несколько сотен лет.

Увидев этого человека вновь, Цзин Ци почувствовал себя немного не в своей тарелке, и подумал: «Хэлянь И всегда был таким? Почему... почему он кажется мне настолько чужим?»

Хэлянь И решил, что безмолвное оцепенение Цзин Ци было вызвано жаром, потому бережно проверил его лоб ладонью еще раз. Он поморщился, нахмурив брови, и повернулся к слугам, сказав: