Седьмой Лорд
Перевод: monsoon translations
Автор: Priest;
Количество глав: 78;
Жанры: драма, исторические события, романтика, мистические существа, BL;
Краткое описание:
Седьмой раз вступив в цикл перерождения, князь Наньнина, Цзин Бэйюань, оказался в прошлом, когда все еще только начиналось. Получив второй шанс, он должен был решить, пришло ли, наконец, время отпустить свои чувства. Однако вместе с тем ему предстояло справиться с молодой, невинной силой природы, которая внезапно ворвалась в его и без того сложную жизнь.
Том 1.
Весна никого не ждет.
Глава 1. «Семь эфемерных жизней»
В нашей первой жизни мы стали бы каменными могильными курганами, наша любовь была бы неразделима.
В нашей второй жизни мы разрушили бы скалы, соединив нашу судьбу брачными узами и взлетев парой [1].
В нашей третьей жизни мы сожгли бы нефрит, дав клятву присматривать друг за другом в жизни и после смерти.
Цветы равноденствия [2], распустившиеся вдоль дороги, были алыми, будто кровь. Воды Реки Забвения текли спокойно: три тысячи лет на восток, потом три тысячи лет на запад. Блуждающие души [3] приходили и уходили; они ступали по дороге в Подземный мир через Мост Беспомощности, выпивали чашу супа забвения [4] и забывали все, что происходило в их прошлых жизнях.
Люди каждый день пересекали Камень трех существований [5], но никто и никогда не обращал на него внимания, доказывая, что цикл жизни и смерти — просто фаза помутнения разума.
Рядом с камнем кто-то сидел.
Человек, которому при ближайшем рассмотрении было едва больше двадцати, облаченный в повседневное черное одеяние с широкими рукавами, повернулся спиной к душам, шагающим по дороге на тот свет, лицом к холодному твердому камню. На бедре у него висела грубо вырезанная флейта; распущенные волосы свободно рассыпались по плечам, белые, будто снег. Он просто сидел с закрытыми глазами, не зная, спит или бодрствует, по-видимому, не осознавая того факта, что некто наблюдал за ним в течение очень долгого времени.
Ху Цзя был недавно назначенным призрачным чиновником и жил здесь всего около сорока лет. Он ни разу с того самого момента, как начал наблюдать за седовласым мужчиной, не видел, чтобы тот сдвинулся хотя бы на цунь. Каждый раз после доклада о своей работе Ху Цзя стоял здесь и некоторое время смотрел на человека.
Подземный мир представлял собой царство теней, однако здешние призраки мало отличались от тех, кто обитал в верхнем мире средь бела дня. Когда Ху Цзя время от времени пребывал в подавленном настроении, он пристально смотрел на спину этого мужчины и вскоре начинал чувствовать непринужденность. Его ум странным образом успокаивался и наполнялся тишиной, подобно сидящей фигуре.
Внезапно на плечо Ху Цзя легла неестественно бледная рука. Даже будучи призрачным чиновником, он невольно ощутил легкую прохладу, пробравшуюся внутрь и вырвавшую его из транса. Повернув голову, он увидел бледное лицо Бай Учана [6] и похлопал себя по груди, прежде чем торопливо поклониться и произнести вежливое приветствие:
— Господин Собиратель душ [7].
Бай Учан слегка кивнул головой, губы его не пошевелились, но произнесенные слова прозвучали очень отчетливо.
— Иди и скажи ему, что пришло время отправляться в путь.
— Я? — Ху Цзя вздрогнул, взглянув сначала на беловолосую фигуру, напоминающую статую, а затем снова на Бай Учана. — Это... я...
— Все в порядке, — спокойно сказал Бай Учан. — Когда-то давно я забрал не ту душу и обрек его на вечную разлуку и отчаянные поиски своей любви на протяжении многих жизней. Он уже сотни лет не может найти покой и потому почти наверняка не намерен разговаривать со мной.
— Да, господин, — если Собиратель душ так сказал, то у Ху Цзя не было права ослушаться. После некоторого колебания он спросил: — Как... как я должен обращаться к нему?
Бай Учан на мгновение удивился, прежде чем тихо ответить:
— Просто назови его Седьмым Лордом, как все остальные, он обязательно ответит.
Больше не мешкая, Ху Цзя подошел к мужчине.
Еще будучи человеком, он слышал историю, рассказанную одним учеником частной школы. В древние времена жил легендарный художник. Однажды он без всякой причины нацарапал на стене дракона, у которого не было глаз. Прохожие в недоумении расспрашивали художника об этом, и тот отвечал, что, если нарисовать глаза, дракон станет настоящим и улетит. Никто ему не поверил, и тогда художнику ничего не оставалось, кроме как добавить несколько штрихов. Получив глаза, дракон действительно ожил, издал громовой рев и улетел высоко в облака – то была легенда о «добавлении дракону глаз» [8].
Почему-то вспомнив об этом сейчас, Ху Цзя обнаружил, что мужчина с белыми волосами, сидевший в отрешенном спокойствии у камня, напоминал дракона, нарисованного без глаз: если он когда-нибудь проснется, эта земля больше не сможет его удержать.
Ху Цзя подошел поближе, но человек, казалось, ничего не заметил. Его глаза все еще оставались закрыты, а лицо повернуто к камню.
Ху Цзя прочистил горло и, подавив в себе нервозность, слегка дотронулся до плеча мужчины.
— Седьмой Лорд, господин Собиратель душ желает сказать вам, что время пришло. Пора отправляться в путь.
Человек продолжил сидеть неподвижно, как будто ничего не слышал.
Ху Цзя сглотнул и медленно приблизился к уху мужчины, повысив громкость своего голоса:
— Седьмой Лорд, господин Собиратель...
— Я слышу тебя, не глухой.
Ху Цзя от неожиданности замер, отреагировав только спустя некоторое время. Этот мужчина, совершенно не похожий на живое существо, вопреки ожиданиям, раскрыл рот, чтобы заговорить с ним.
Голос этого «Седьмого Лорда» был низким и мягким, почти как легкий ветерок, скользящий по душе. Затем его тело пошевелилось, медленно и вяло, вероятно, из-за долгого периода сна. Он не спеша открыл глаза, чуть поведя плечами, и искоса посмотрел на Ху Цзя.
Его глаза оказались невероятно яркими и сияющими, уголки глаз — широкими, а взгляд — ясным и четким. Слегка приподнятые брови таили в себе едва заметный проблеск веселья и внутреннего света, прикрытого сдержанностью.
Ху Цзя пораженно остолбенел, подумав, что этот Седьмой Лорд, на удивление, выглядит достойно и привлекательно.
Седовласый мужчина внимательно посмотрел на него, а затем задумчиво произнес:
— Не думаю, что видел тебя раньше...
— Вашего покорного слугу [9] зовут Ху Цзя, вступил в должность призрачного чиновника Подземного царства около сорока лет назад.
Мужчина растерянно застыл, подсчитывая что-то на пальцах, и покачал головой, со смехом сказав:
— Неужели я действительно так долго спал?
Используя камень в качестве опоры, он неторопливо встал и отряхнул несуществующую грязь с одежды, отчего рукава его взлетели в воздух. Цветы равноденствия, казалось, покачивались с каждым его движением. Мужчина обернулся и увидел, что Бай Учан — неудивительно — стоял неподалеку. Поправив рукава, он коротко его поприветствовал.
— Господин Собиратель, мы ведь не встречались уже шестьдесят лет, не так ли?
Бай Учан замер. Несмотря на то, что лицо его осталось таким же безэмоциональным, как обычно, голос выдал легкое удивление.
— Седьмой Лорд, ваш покорный слуга изо дня в день последние шестьдесят три года пересекал мост между миром живых и мертвых, и каждый день мне удавалось видеть вас. Это вы ни разу не повернули голову и не одарили вашего покорного слугу даже взглядом.