Выбрать главу

— Принесите еще одну циновку [17] для главнокомандующего.

— Это... — открыл было рот старый управляющий.

— Лишним не будет, — прервал его Цзин Ци. — Сделайте, что я сказал, и уходите прочь, мне необходимо обсудить кое-что с генералом.

Старый управляющий всю свою долгую жизнь был верен княжеской резиденции, потому, само собой, ставил превыше всего правила и обычаи. С того момента, как старый князь почил, слово молодого господина стало для него законом, даже если Цзин Ци не исполнилось еще и десяти лет. В конце концов, старый управляющий поклонился и вышел, не сказав ни слова.

В погребальном зале остались лишь два человека и жаровня. Фэн Юаньцзи сидел на циновке без всякого изящества, слишком привыкший сражаться, чтобы быть мягким и тактичным. Он долго думал, но так и не решил, с чего начать, потому немного неуклюже сказал:

— Этот мальчишка, Минчжэ, ни на что не годился, пока был жив, но теперь, когда он ушел, ты... твое тело выглядит слишком худым. Тебе нужно беречь себя.

Цзин Ци улыбнулся и расслабленно сел, вытянув ноги. Он равнодушно бросил несколько ритуальных бумажных денег в жаровню, ответив:

— Я в порядке, а вот вы, генерал, скоро покинете столицу, так?

Фэн Юаньцзи ошеломленно поднял на него взгляд.

— Как ты узнал?

***

Примечания:

[1] Имел блестящие будущее – в оригинале 芝兰玉树 (zhīlán yùshù) – в буквальном переводе «душистые травы, прекрасные деревья»; в образном значении «молодое поколение; прекрасная молодежь; хорошие сыновья и братья; достойные последователи». Используется, чтобы подчеркнуть хорошее поведение молодых людей.

[2] Хохлатая майна — в оригинале 八哥 (bāgē) — маленькая птичка с черным оперением, хохолком на лбу, оранжевыми глазками и бледно-желтым клювом. Типичный обитатель Китая. Немного напоминает скворца.

[3] Жестокие старшие братья — в оригинале 如狼似虎 (rúlángsìhǔ) — буквально означает «подобный волку и тигру; свирепый, жестокий; алчный».

[4] Находился под влиянием — в оригинале 耳濡目染 (ěr rú mù rǎn) — означает «ухом и глазом привыкать к окружающему; слухом и зрением свыкаться с обстановкой; [находиться] под влиянием среды». Дядя в данном случае — это император.

[5] Резко расходились в характерах — в оригинале 南辕北辙 (nányuán běizhé) — дословно «повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север»; означает «диаметрально противоположный, полярный; быть в полном противоречии, резко расходиться».

[6] Доброжелательность — в оригинале 和风细雨 (héfēng xìyǔ) — буквально означает «мягкий ветерок и мелкий дождик»; в образном значении «умеренные меры; доброжелательность; мягкость и тактичность».

[7] Скрытые убеждения – в оригинале 旁敲侧击 (pángqiāocèjī) – в переводе означает «стучать сбоку и бить со стороны»; в образном значении «делать намеки, говорить обиняками».

[8] Вцепились друг в друга, как собаки — в оригинале 狗咬狗 (gǒu yǎo gǒu) — дословно переводится как «собака кусает собаку»; означает «собачья грызня, внутренние раздоры; грызться».

[9] Оказывались бесполезными — в оригинале 烂泥扶不上墙 (lànní fúbushàng qiáng) — дословно переводится «из грязи не слепишь стену»; образно означает «бесполезный, никчемный».

[10] Вытаращить глаза и привязать язык — в оригинале 瞠目结舌 (chēng mù jié shé) — в образном значении «опешить, остолбенеть, онеметь, обалдеть, от конфуза лишиться дара речи, разинувши рот, вытаращив глаза».

[11] На десять тысяч ли простирались реки и горы — в оригинале 万里河山 (wànlǐ héshān) — в переводе с китайского «все мысли занимала родная земля».

[12] Сделал что-то исключительное в своей прошлой жизни — в оригинале используется сленг «наступил ногой в собачье дерьмо», который означает, что человек растоптал любые невезения под своими ногами и отныне его будет ждать лишь удача.

[13] Не обращая ни на что внимания — в оригинале 不管三七二十一 (bù guǎn sān qī èr shí yī) — дословно «не обращать внимания на то, что трижды семь — двадцать один», в образном значении «не обращать ни на что внимания, очертя голову, не долго думая, без колебаний, без размышлений, несмотря ни на что».

[14] Табличка с именем умершего — в оригинале 灵位 (língwèi) — в переводе с китайского «место души».

[15] Оставшиеся годы жизни подобны свече на ветру — в оригинале 风烛残年 (fēngzhúcánnián) — в образном значении «жизнь может оборваться в любой момент; в гроб глядеть».

[16] Пинси — в оригинале 平西 (píngxī) — означает «клониться к западу (о солнце); умиротворять запад». В принципе титул может переводиться как «главнокомандующий западных земель».

[17] Имеется в виду круглый молитвенный коврик из тростника (круглая подстилка, сплетенная из листьев рогоза) — в оригинале 蒲团 (pútuán).

Глава 4. «Призрачное великолепие»

В это время в своем прошлом перерождении Цзин Ци был всего лишь ребенком, потерявшим отца за одну ночь. Отчасти из-за страха перед туманным будущим, где ему, возможно, будет не на кого положиться, отчасти из-за своей горькой судьбы, он настолько тяжело заболел, что не смог позаботиться о семидневном трауре по старому князю и пропустил визит главнокомандующего Фэна.

Фэн Юаньцзи и старого князя много лет связывали дружеские отношения, а поскольку один из них не всегда придерживался обычаев и этикета, он пришел почтить память бывшего друга, несмотря на то что была середина ночи. Его похвальный поступок стал проявлением редкой искренности в годы, полные притворства.

Кто бы мог подумать, что в этой жизни Цзин Ци увидит главнокомандующего в последний раз перед его отъездом из столицы.

В ответ на вопрос Цзин Ци внезапно улыбнулся.

— В конце концов, я напарник наследного принца по учебе. Теперь Его Высочество достаточно взрослый, чтобы участвовать во всевозможных делах двора. Хоть мне и не следовало подслушивать, но я узнал некоторые новости.

Фэн Юаньцзи хмыкнул, усмехнувшись. Слова Цзин Ци случайно затронули его тайное беспокойство, отчего на его лице проступили горечь и негодование. Однако он всегда был принципиальным человеком, потому не хотел проявлять чувства в присутствии юнца. Повернув голову, он посмотрел на темное небо снаружи погребального зала, лишь после долгого молчания сумев, наконец, взять под контроль выражение своего лица и голос.

— Даже такой ребенок как ты знает об этом деле, пока тот, кому больше прочих следует знать об этом, как раз наоборот — не знает, — тихо сказал Фэн Юаньцзи, всеми силами стараясь сохранить спокойствие.

В полночь, подвинув циновку вперед,

Вместо того, чтобы спросить о людях, император спросил о призраках. [1]