Belches from the sea, and now the smithy would float all that way, get swallered up and belched out, and someday she'd just be minding her own business and some cloud would break up and plop that smithy down as neat as you please, old Makepeace Smith still ching ching chinging away. |
Вот теперь и кузница поплывет к морю, которое проглотит ее и изрыгнет в виде облака, и в один прекрасный день, когда Пэгги будет идти по своим делам, одно из небесных облаков вдруг раскроется, из него выпадет кузница и встанет на прежнее место, где была, а старый Миротворец Смит по-прежнему будет дзынь-дзынь -дзынькать. |
Then the rain stacked off a mite and she looked down to see the smithy still there. |
Однако в эту минуту ливень чуть рассеялся, и глазам Пэгги открылась кузня, которая и не думала никуда уплывать. |
But that wasn't what she saw at all. |
Впрочем, Пэгги ее не замечала. |
No, what she saw was sparks of fire way off in the forest, downstream toward the Hatrack, down where the ford was, only there wasn't a chance of taking the ford today, with this rain. |
Ее взгляд привлекли маленькие огненные искорки, мелькающие в лесу, у самого Хатрака, там, где была переправа. Только в такую грозу и думать нечего переходить реку вброд. |
Sparks, lots of sparks, and she knew every one of them was folks. |
Искорки, целая куча огоньков, и каждый из них был живым человеком. |
She didn't hardly think of doing it anymore, she only had to see their heartfires and she was looking close. |
Малышка уже не думала, как плохо быть светлячком: заметив огонь сердца, она с головой погружалась в него. |
Maybe future, maybe past, all the visions lived together in the heartfire. |
Может, будущее, может, прошлое - всякие картинки уживались в этом огоньке. |
What she saw right now was the same in all their hearts. |
Сейчас перед ее взором предстало то, что переживали люди в своих сердцах. |
A wagon in the middle of the Hatrack, with the water rising and everything they owned in all the world in that wagon. |
Повозка застряла прямо посреди Хатрака, вода поднималась, и все, чем путники владели, находилось в той самой повозке. |
Little Peggy didn't talk much, but everybody knew she was a torch, so they listened whenever she spoke up about trouble. |
Малышка Пэгги никогда не слыла говоруньей, а местные жители знали о способностях девочки, поэтому прислушивались к каждому ее слову, особенно когда речь шла о какой-то беде. |
Specially this kind of trouble. |
И особенно когда в беду попадали люди. |
Sure the settlements in these parts were pretty old now, a fair bit older than little Peggy herself, but they hadn't forgotten yet that anybody's wagon caught in a flood is everybody's loss. |
Поселенцы в этих краях появились довольно давно, однако они еще не успели забыть, что повозка, угодившая в лапы разлившейся реке, -потеря не одного человека, но сразу всех. |
She fair to flew down that grassy hill, jumping gopher holes and sliding the steep places, so it wasn't twenty seconds from seeing those far-off heartfires till she was speaking right up in the smithy's shop. |
Пэгги стрелой слетела по травянистому склону, перепрыгивая через сусличьи норки и поскальзываясь в неглубоких лужах, - и двадцати секунд не прошло с тех пор, как она увидела огоньки попавших в беду людей, а малышка уже ворвалась в жаркую кузницу. |
That farmer from West Fork at first wanted to make her wait till he was done with telling stories about worse storms he'd seen. But Makepeace knew all about little Peggy. |
Фермер из Вест-Форка было осадил ее, намереваясь дорассказать о тех бурях, что довелось ему повидать на веку, однако Миротворец прекрасно знал о даре малышки Пэгги. |
He just listened right up and then told those boys to saddle them horses, shoes or no shoes, there was folks caught in the Hatrack ford and there was no time for foolishness. |
Внимательно выслушав ее, он приказал немедленно седлать лошадей, подкованы они или не подкованы, поскольку на Хатракском броде попали в беду живые люди и здесь уж не до глупых баек. |
Little Peggy didn't even get a chance to see them go-Makepeace already sent her off to the big house to fetch her father and all the hands and visitors there. |
Малышка Пэгги даже не успела проводить их: Миротворец отослал ее в гостиницу, чтобы позвать на помощь отца, постояльцев и работников. |
Wasn't a one of them who hadn't once put all they owned in the world into a wagon and dragged it west across the mountain roads and down into this forest. |
Каждому случалось доверять свое имущество одной-единственной повозке, что долго тащилась на запад по горным дорогам-перевалам, пока не останавливалась в этом лесу. |
Wasn't a one of them who hadn't felt a river sucking at that wagon, wanting to steal it away. |
Каждому доводилось ощущать жадные щупальца реки, которая так и вцеплялась в повозку, так и пыталась умыкнуть ее. |