The current was a devil clawing at him, whispering, I'll have your babies, I'll have them all, but Alvin said no, with every muscle in his body as he strained shoreward he said no to that whisper, till his girls stood all bedraggled on the bank with rain streaming down their faces like the tears from all the grief in the world. |
Речка бурлила и кипела вокруг него, дьявольски пришептывая: "Теперь вы попались, теперь твои дети принадлежат мне", - но Элвин лишь мотал головой, из последних сил прорываясь к твердой земле. Руки и ноги не слушались, ныл каждый мускул в теле, но он твердил упорное "нет" до тех пор, пока все девочки не очутились на суше, чумазые и промокшие до нитки; по их лицам бежали капли дождя, словно весь мир плакал вместе с ними. |
He would have carried Faith, too, baby in her belly and all, but she wouldn't budge. |
Элвин перенес бы и Веру, а вместе с ней и неродившегося малыша, только ее было не сдвинуть с места. |
Just sat inside that wagon, bracing herself against the trunks and furniture as the wagon tipped and rocked. |
Она забилась в дальний угол раскачивающейся, переваливающейся с боку на бок повозки и, ничего не понимая, изо всех сил цеплялась за сундуки. |
Lightning crashed and branches broke; one of them tore the canvas and the water poured into the wagon but Faith held on with white knuckles and her eyes staring out. |
Сверкнула молния, и одна из ветвей прибрежных деревьев с громким хрустом рухнула прямо на повозку, разрывая покрывающую ее холстину. Вода бурным потоком устремилась внутрь, но Вера не замечала ничего - глаза выпучены, а побелевшие скрюченные пальцы мертвой хваткой впились в борта. |
Alvin knew from her eyes there wasn't a thing he could say to make her let go. |
Элвину хватило одного взгляда, чтобы понять: ничто на белом свете не заставит Веру покинуть это прибежище. |
There was only one way to get Faith and her unborn baby out of that river, and that was to get the wagon out. |
Вырвать ее и неродившегося младенца из лап реки можно было, только вытащив на берег всю повозку. |
"Horses can't get no purchase, Papa," Vigor shouted. "They're just stumbling and bound to break a leg." |
- Пап, лошади не могут нащупать почву, -крикнул Вигор. - Они спотыкаются и вот-вот все переломают себе ноги. |
"Well we can't pull out without the horses!" |
- Но без них нам не выбраться! |
"The horses are something, Papa. |
- Плевать на лошадей, пап. |
We leave 'em in here and we'll lose wagon and horses too!" |
Лишимся мы повозки и лошадей, ну и что? |
"Your mama won't leave that wagon." |
- Мать не хочет выходить - боится. |
He saw understanding in Vigor's eyes. |
Он увидел понимание в глазах Вигора. |
The things in the wagon weren't worth a risk of death to save them. |
Жалкие пожитки, сваленные внутри, не стоят того, чтобы ради них рисковать жизнью. |
But Mama was. |
Но мама... |
"Still," Vigor said. "On shore the team could pull strong. Here in the water they can't do a thing." |
- На берегу упряжка хоть на что-то способна, -сказал Вигор. - Здесь, в воде, лошади только мешают. |
"Set the boys to unhitching them. |
- Распрягайте их. |
But first tie a line to a tree to hold that wagon!" |
Но сначала привяжите нас к какому-нибудь дереву, чтобы не унесло ненароком! |
It wasn't two minutes before the twins Wastenot and Wantnot were on the shore making the rope fast to a stout tree. |
Не прошло и двух минут, как близнецы Нет и Нед очутились на берегу. Спустя еще секунду они обмотали веревкой огромное дерево, растущее у самой реки. |
David and Measure made another line fast to the rig that held the horses, while Calm cut the strands that held them to the wagon. |
Дэвид и Мера тем временем привязывали другой конец к упряжи, а Кальм начал рубить постромки. |