He would have carried Faith, too, baby in her belly and all, but she wouldn't budge. |
Элвин перенес бы и Веру, а вместе с ней и неродившегося малыша, только ее было не сдвинуть с места. |
Just sat inside that wagon, bracing herself against the trunks and furniture as the wagon tipped and rocked. |
Она забилась в дальний угол раскачивающейся, переваливающейся с боку на бок повозки и, ничего не понимая, изо всех сил цеплялась за сундуки. |
Lightning crashed and branches broke; one of them tore the canvas and the water poured into the wagon but Faith held on with white knuckles and her eyes staring out. |
Сверкнула молния, и одна из ветвей прибрежных деревьев с громким хрустом рухнула прямо на повозку, разрывая покрывающую ее холстину. Вода бурным потоком устремилась внутрь, но Вера не замечала ничего - глаза выпучены, а побелевшие скрюченные пальцы мертвой хваткой впились в борта. |
Alvin knew from her eyes there wasn't a thing he could say to make her let go. |
Элвину хватило одного взгляда, чтобы понять: ничто на белом свете не заставит Веру покинуть это прибежище. |
There was only one way to get Faith and her unborn baby out of that river, and that was to get the wagon out. |
Вырвать ее и неродившегося младенца из лап реки можно было, только вытащив на берег всю повозку. |
"Horses can't get no purchase, Papa," Vigor shouted. "They're just stumbling and bound to break a leg." |
- Пап, лошади не могут нащупать почву, -крикнул Вигор. - Они спотыкаются и вот-вот все переломают себе ноги. |
"Well we can't pull out without the horses!" |
- Но без них нам не выбраться! |
"The horses are something, Papa. |
- Плевать на лошадей, пап. |
We leave 'em in here and we'll lose wagon and horses too!" |
Лишимся мы повозки и лошадей, ну и что? |
"Your mama won't leave that wagon." |
- Мать не хочет выходить - боится. |
He saw understanding in Vigor's eyes. |
Он увидел понимание в глазах Вигора. |
The things in the wagon weren't worth a risk of death to save them. |
Жалкие пожитки, сваленные внутри, не стоят того, чтобы ради них рисковать жизнью. |
But Mama was. |
Но мама... |
"Still," Vigor said. "On shore the team could pull strong. Here in the water they can't do a thing." |
- На берегу упряжка хоть на что-то способна, -сказал Вигор. - Здесь, в воде, лошади только мешают. |
"Set the boys to unhitching them. |
- Распрягайте их. |
But first tie a line to a tree to hold that wagon!" |
Но сначала привяжите нас к какому-нибудь дереву, чтобы не унесло ненароком! |
It wasn't two minutes before the twins Wastenot and Wantnot were on the shore making the rope fast to a stout tree. |
Не прошло и двух минут, как близнецы Нет и Нед очутились на берегу. Спустя еще секунду они обмотали веревкой огромное дерево, растущее у самой реки. |
David and Measure made another line fast to the rig that held the horses, while Calm cut the strands that held them to the wagon. |
Дэвид и Мера тем временем привязывали другой конец к упряжи, а Кальм начал рубить постромки. |