The blow from the tree was enough to dislodge the mired wheels, and the current picked up the wagon, carried it downstream, Alvin clinging to the tailgate, Faith weeping inside, Eleanor screaming her lungs out from the driver's seat, and the boys on the bank shouting something. |
Крона, толкнувшая в борт, помогла колесам освободиться из цепких объятий густого ила, и теперь повозку подхватило течение, потащив ее вниз по реке. Резкий рывок чуть не выбросил Элвина в реку, однако он успел уцепиться за задний борт; спереди доносился крик Элеаноры; с берега что-то кричали сыновья. |
The rope held, one end tied to a strong tree, the other end tied to the wagon, it held. |
И веревка, привязанная одним концом к стволу огромного прибрежного дерева, а другим - к повозке, выдержала. |
The river couldn't tumble the wagon downstream; instead it swung the wagon in to shore the way a boy swings a rock on a string, and when it came to a shuddering stop it was right against the bank, the front end facing upstream. |
Река не смогла унести телегу. Вместо этого она откинула ее к берегу, играя, как маленький мальчик играет камнем на веревке. Повозка с треском ударилась обо что-то и застыла - прямо у самой суши, обратившись передним концом навстречу течению. |
"It held!" cried the boys. |
- Выдержала! - в один голос заорали мальчишки. |
"Thank God!" shouted Eleanor. |
- Слава Богу! - вырвалось у Элеаноры. |
"The baby's coming," whispered Faith. |
- Ребенок вот-вот родится, - прошептала Вера. |
But Alvin, all he could hear was the single faint cry that had been the last sound from the throat of his firstborn son, all he could see was the way his boy clung to the tree as it rolled and rolled in the water, and all he could say was a single word, a single command. |
Но Элвин, Элвин не слышал ничего - в ушах еще звучал последний слабый крик, сорвавшийся с губ умирающего первенца. И видел он только своего сына, приникшего к дереву, которое перекатывалось и подпрыгивало в мутном потоке. Все, что он мог сейчас сказать, заключалось в одном слове, в слове-приказании. |
"Live," he murmured. |
- Живи, - проговорил он. - Живи. |
Vigor had always obeyed him before. |
Не было такого, чтобы Вигор не послушался отца. |
Hard worker, willing companion, more a friend or brother than a son. |
Трудился он всегда не покладая рук, на его плечо всегда можно было опереться - Элвину он был скорее другом или братом, нежели сыном. |
But this time he knew his son would disobey. |
Но на этот раз Элвин не сомневался, что сын ослушается наказа отца. |
Still he whispered it. |
И все-таки он шептал: |
"Live." |
- Живи... |
"Are we safe?" said Faith, her voice trembling. |
- Мы спаслись? - дрожащим голосом окликнула Вера. |
Alvin turned to face her, tried to strike the grief from his face. |
Элвин повернулся к ней, пытаясь скрыть печаль и горе, проступившие на лице. |
No sense her knowing the price that Vigor paid to save her and the baby. |
Зачем ей знать цену, которую заплатил Вигор за спасение ее и младенца? |
Time enough to learn of that after the baby was born. |
Узнать она успеет - после того, как родится малыш, времени будет вдоволь. |
"Can you climb out of the wagon?" |
- Ты сможешь выбраться из повозки? |
"What's wrong?" asked Faith, looking at his face. |
- Что случилось? - в ответ спросила Вера, всматриваясь в его лицо. |
"I took a fright. |
- Напугался я. |
Tree could have killed us. |
Дерево чуть не погубило нас. |
Can you climb out, now that we're up against the bank?" |
Ты сможешь выбраться? Берег совсем рядом, рукой подать. |
Eleanor leaned in from the front of the wagon. |
В повозку заглянула Элеанора: |
"David and Calm are on the bank, they can help youup. |
- Дэвид и Кальм снаружи, они помогут. |
The rope's holding, Mama, but who can say how long?" |
Веревка пока держит. Пока. И я не знаю, сколько еще она выдержит. |
"Go on, Mother, just a step," said Alvin. "We'll do better with the wagon if we know you're safe on shore." |
- Давай, мать, поднимайся, всего-то пара шагов, -сказал Элвин. - Мы справимся с повозкой, когда ты будешь в безопасности, на берегу. |
"The baby's coming," said Faith. |
- Я рожаю, - простонала Вера. |
"Better on shore than here," said Alvin sharply. "Go now." |
- Рожать лучше на берегу, чем здесь, - не выдержав, рявкнул Элвин. - Поднимайся, тебе говорят. |
Faith stood up, clambered awkwardly to the front. |
Вера встала, неловко, шатаясь побрела к борту. |
Alvin climbed through the wagon behind her, to help her if she should stumble. |
Элвин шел следом, поддерживая ее, чтобы не упала.
|