Even he could see how her belly had dropped. |
Даже он заметил, как опал ее живот. |
The baby must be grabbing for air already. |
Дите, наверное, уже задыхается. |
On the bank it wasn't just David and Calm, now. |
На берегу их ждали не только Дэвид и Кальм. |
There were strangers, big men, and several horses. |
Рядом с мальчиками стояли какие-то незнакомые люди, держа на поводу нескольких лошадей. |
Even one small wagon, and that was a welcome sight. |
Мало того, они пригнали небольшую телегу, чего Элвин никак не ожидал. |
Alvin had no notion who these men were, or how they knew to come and help, but there wasn't a moment to waste on introductions. |
Он понятия не имел, кто эти люди и откуда они узнали, что семье переселенцев требуется срочная помощь, но времени на представления не было. |
"You men! |
- Эй, люди добрые! |
Is there a midwife in the road house?" |
В гостинице найдется повитуха? |
"Goody Guester does with birthing," said a man. A big man, with arms like ox-legs. |
- Тетушка Гестер сможет принять роды, - сказал один мужчина, здоровяк, с руками, на которых бугрились мускулы настоящего быка. |
A blacksmith, surely. |
Кузнец, не иначе. |
"Can you take my wife in that wagon? |
- Вы не могли бы помочь уложить в повозку мою жену? |
There's not a moment to spare." |
Дорога каждая минута. |
Alvin knew it was a shameful thing, for men to speak so openly of birthing, right in front of the woman who was set to bear. |
Стыд и позор в открытую говорить при посторонних о родах, да к тому же в присутствии самой роженицы. |
But Faith was no fool-she knew what mattered most, and getting her to a bed and a competent midwife was more important than pussyfooting around about it. |
Но Вера была не глупа - она понимала, что сейчас не до церемоний. Кровать и повитуха - вот что сейчас важно, а всякие ужимки можно оставить на потом. |
David and Calm were careful as they helped their mother toward the waiting wagon. |
Дэвид и Кальм осторожно, под руки, довели мать до стоящей неподалеку повозки. |
Faith was staggering with pain. |
Вера аж извивалась от боли. |
Women in labor shouldn't have to step from a wagon seat up onto a riverbank, that was sure. |
Женщине, которая вот-вот должна родить, не следует бегать, как молодке, вверх-вниз по речному берегу. |
Eleanor was right behind her, taking charge as if she wasn't younger than all the boys except the twins. |
Элеанора взяла бразды правления в свои руки и решительно раздавала приказы, словно не была младше всех братьев, не считая близнецов: |
"Measure! Get the girls together. |
- Так, Мера, ну-ка собери всех девчонок вместе! |
They're riding in the wagon with us. |
Они поедут с нами в повозке. |
You too, Wastenot and Wantnot! |
И вы двое, Нет и Нед! |
I know you can help the big boys but I need you to watch the girls while I'm with Mother." |
Знаю, вы могли бы помочь, но вы потребуетесь мне, чтобы приглядеть за сестрами, пока я буду с матерью. |
Eleanor was never one to be trifled with, and the gravity of the situation was such that they didn't even call her Eleanor of Aquitaine as they obeyed. |
С Элеанорой шутки плохи, да и положение, в котором они очутились, никак не располагало к смеху, поэтому мальчишки повиновались сестре, даже не обозвав ее как обычно Элеанорой Аквитанской 3. |
Even the little girls mostly gave over their squabbling and got right on. |
Младшие сестры тоже решили не препираться и гуськом потянулись вверх по склону. |
Eleanor paused a moment on the bank and looked back to where her father stood on the wagon seat. |
Элеанора, на секунду задержавшись на берегу, оглянулась на замершего рядом с полупотопленной повозкой отца. |
She glanced downstream, then looked back at him. |
Она перевела глаза на несущуюся реку, потом снова на отца. |
Alvin understood the question, and he shook his head no. |
Элвин понял ее незаданный вопрос и покачал головой: "нет". |
Faith was not to know of Vigor's sacrifice. |
Вера не должна была знать о том, что Вигор спас ее ценой собственной жизни. |
Tears came unwelcome to Alvin's eyes, but not to Eleanor's. |
Непрошенные слезы навернулись на глаза Элвина, но Элеанора сдержалась. |
Eleanor was only fourteen, but when she didn't want to cry, she didn't cry. |
Ей было всего четырнадцать, но она уже умела подавлять подступающие к горлу рыдания. |
Wastenot hawed the horse and the little wagon lurched forward, Faith wincing as the girls patted her and the rain poured. |
Нет хлестнул лошадь, и маленькая повозка рванулась вперед. Вера морщилась, чувствуя под боком руки дочерей и капли дождя, падающие на лицо. |
Faith's gaze was somber as a cow's, and as mindless, looking back at her husband, back at the river. |
Глаза подернулись дымкой, тупо, равнодушно, по-коровьи она смотрела на мужа, оставшегося на берегу реки. |
At times like birthing, Alvin thought, a woman becomes a beast, slack-minded as her body takes over and does its work.
|