As if the soul of the earth possessed her the way it owns the souls of animals, making her part of the life of the whole world, unhitching her from family, from husband, from all the reins of the human race, leading her into the valley of ripeness and harvest and reaping and bloody death. |
На какое-то время в женщине поселяется дух земли, живущий обычно в животных. Она становится частичкой живого мира, забывает семью, мужа, порывает со всем человеческим. Дух земли уносит ее в долину плодородия, вечной жатвы и кровавой, голодной смерти. |
"She'll be safe now," the blacksmith said. "And we have horses here to pull your wagon out." |
- Ей ничего не грозит, - сказал кузнец. - Давайте теперь займемся повозкой. Наши лошади легко вытянут ее. |
"It's slacking off," said Measure. "The rain is less, and the current's not so strong." |
- Буря затихает, - заметил Мера. - Дождь поутих, да и течение уже не такое сильное. |
"As soon as your wife stepped ashore, it eased up, said the farmer-looking feller. "The rain's dying, that's sure." |
- Как только твоя жена ступила на берег, река словно назад подала, - подтвердил мужчина с руками фермера. - Дождь вот-вот закончится, точно говорю. |
"You took the worst of it in the water," said the blacksmith. "But you're all right now. |
- Худо вам пришлось, - кивнул кузнец. - Но вы спаслись. |
Get hold of yourself, man, there's work to do." |
Так что, друг, бери себя в руки, нам предстоит немало сделать. |
Only then did Alvin come to himself enough to realize that he was crying. |
Придя в себя, Элвин вдруг обнаружил, что по щекам текут слезы. |
Work to do, that's right, get hold of yourself, Alvin Miller. |
Да, предстоит немало сделать, это кузнец верно подметил, так что держись, Элвин Мельник. |
You're no weakling, to bawl like a baby. |
Ты не слабак какой-нибудь - нюни распускать. |
Other men have lost a dozen children and still live their lives. |
Другие теряют по дюжине детей за раз - и ничего, живут себе. |
You've had twelve, and Vigor lived to be a man, though he never did get to marry and have children of his own. |
У тебя было двенадцать детей, и Вигор успел стать настоящим мужчиной, пусть так и не женился, пусть не завел собственных детей. |
Maybe Alvin had to weep because Vigor died so nobly; maybe he cried because it was so sudden. |
Может, Элвин потому плакал, что Вигор погиб благородной смертью, а может, он плакал потому, что смерть пришла так внезапно. |
David touched the blacksmith's arm. |
Дэвид дотронулся до руки кузнеца. |
"Leave him be for a minute," he said softly. "Our oldest brother was carried off not ten minutes back. |
- Подождите немножко, - тихо сказал он. - Десять минут назад погиб наш старший брат. |
He got tangled in a tree floating down." |
Его утащило дерево, свалившееся в реку. |
"It wasn't no tangle, " Alvin said sharply. "He jumped that tree and saved our wagon, and your mother inside it! |
- Никто его не утаскивал, - сердито огрызнулся Элвин. - Он сам прыгнул и спас нашу повозку и твою мать, которая находилась внутри! |
That river paid him back, that's what it did, it punished him." |
Река отплатила ему, вот что я скажу, она наказала его. |
Calm spoke quietly to the local men. |
- Его ударило прямо вон об тот валун, - спокойно объяснил Кальм собравшимся мужчинам. |
"It run him up against that boulder there." They all looked. |
Все посмотрели туда, куда указывала рука юноши. |
There wasn't even a smear of blood on the rock, it seemed so innocent. |
На камне даже следа крови не осталось, он невинно торчал себе у воды, словно и не было ничего вовсе. |
"The Hatrack has a mean streak in it," said the blacksmith, "but I never seen this river so riled up before. |
- Хатрак - река коварная, злая, - сказал кузнец, -но я никогда не видел, чтобы она так злобствовала. |
I'm sorry about your boy. |
Парнишка погиб, жаль его. |
There's a slow, flat place downstream where he's bound to fetch up. |
Вниз по течению есть небольшой пляж, где течение замедляет ход, наверняка его туда прибило. |
Everything the river catches ends up there. |
Всю добычу река туда уносит. |
When the storm lets up, we can go down and bring back the-bring him back." |
Когда гроза поутихнет, спустимся и привезем те... привезем твоего сына. |
Alvin wiped his eyes on his sleeve, but since his sleeve was soaking wet it didn't do much good. |
Элвин утер глаза рукавом, но поскольку одежда его промокла насквозь, пользы это не принесло. |
"Give me a minute more and I can pull my weight," said Alvin. |
- Дайте мне минутку-другую, я приду в себя, -сказал Элвин. |
They hitched two more horses and the four beasts had no trouble pulling the wagon out against the much weakened current. |
К берегу подогнали еще двух лошадей, и упряжка из четырех могучих животных без труда вытащила повозку из заметно спавшего потока.
|