By the time the wagon was set to rights again on the road, the sun was even breaking through. |
К тому времени как повозка очутилась на дороге, сквозь серые тучи начали пробиваться солнечные лучики. |
"Wouldn't you know," said the blacksmith. "If you ever don't like the weather hereabouts, you just set a spell, cause it'll change." |
- Странно как-то, - размышлял вслух кузнец. -Обычно, если нам не нравится погода, мы накладываем заклинание, и она вскоре меняется. Что ж вы так не поступили? |
"Not this one," said Alvin. "This storm was laid in wait for us." |
- Не помогло, - ответил Элвин. - Буря специально караулила нас. |
The blacksmith put his arm across Alvin's shoulder and spoke real gentle. |
Кузнец положил могучую руку на плечи Элвина и мягко проговорил: |
"No offense, mister, but that's crazy talk." |
- Без обид, мистер, но бред это какой-то. |
Alvin shrugged him off. |
Элвин одним движением стряхнул руку: |
"That storm and that river wanted us." |
- Буря и река нарочно хотели погубить нас. |
"Papa," said David, "you're tired and grieving. |
- Пап, - вмешался в спор Дэвид, - ты устал. |
Best be still till we get to the road house and see how Mama is." |
Подожди лучше с разговорами, скоро мы приедем в гостиницу, посмотрим, как там мама. |
"My baby is a boy," said Papa. "You'll see. |
- У меня родится сын, - проговорил он. - Вот увидите, это будет мальчик. |
He would have been the seventh son of a seventh son." |
Он должен стать седьмым сыном седьмого сына. |
That got their attention, right enough, that blacksmith and the other men as well. |
Вот тут они прислушались к нему, этот кузнец и все остальные. |
Everybody knew a seventh son had certain gifts, but the seventh son of a seventh son was about as powerful a birth as you could have. |
Не было такого человека, который бы не знал о том, что седьмой сын наделен большими способностями. Но седьмой сын седьмого сына... от самого рождения он обладает великой силой. |
"That makes a difference," said the blacksmith. "He'd have been a born dowser, sure, and water hates that." |
- Это дело другое, - пробормотал кузнец. -Должно быть, он может стать отличным лозоходцем, то-то вода накинулась на вас. |
The others nodded sagely. |
Остальные угрюмо закивали в знак согласия. |
"The water had its way," said Alvin. "Had its way, and all done. |
- Вода взяла свое, - сказал Элвин. - Она свое взяла, что теперь-то говорить? |
It would've killed Faith and the baby, if it could. |
Она бы, конечно, убила Веру и ребенка, если б смогла. |
But since it couldn't, why, it killed my boy Vigor. |
А поскольку ей пришлось это не по силам, что ж, она забрала моего сына Вигора. |
And now when the baby comes, he'll be the sixth son, cause I'll only have five living." |
И теперь, когда малыш родится, он будет шестым сыном, поскольку в живых у меня осталось пятеро. |
"Some says it makes no difference if the first six be alive or not," said a farmer. |
- Кое-кто поговаривает, что вовсе не обязательно, чтобы первые шестеро все выжили, - заметил фермер. |
Alvin said nothing, but he knew it made all the difference. |
Элвин ничего не ответил, поскольку знал, что это непременное условие. |
He had thought this baby would be a miracle child, but the river had taken care of that. |
Он думал, его седьмой сын будет обладать чудесными дарами, но река позаботилась о том, чтобы такого ребенка не появилось на свет. |
If water don't stop you one way, it stops you another. |
Вода - коварная стихия, не остановит так, остановит иначе. |
He shouldn't have hoped for a miracle child. |
Не надо было надеяться на чудо-мальчика. |
The cost was too high. |
Цена оказалась слишком высока. |
All his eyes could see, all the way home, was Vigor dangling in the grasp of the roots, tumbling through the current like a leaf caught up in a dust devil, with the blood seeping from his mouth to slake the Hatrack's murderous thirst. |
Всю дорогу до гостиницы перед его глазами стояла одна картина: Вигор, запутавшийся в цепких объятиях корней. Неугомонное течение швыряет и терзает тело юноши - так "песчаный дьявол" смерч забавляется сухим листком. А изо рта Вигора ручейком сбегает кровь, утоляя жажду смертоносного Хатрака... |
Chapter Five-Caul |
5. Сорочка |
Little Peggy stood in the window, looking out into the storm. |
Малышка Пэгги стояла у окна, всматриваясь в бушующую грозу. |
She could see all those heartfires, especially one, one so bright it was like the sun when she looked at it. |
Она видела огоньки сердец, пробивающиеся сквозь дождь, особенно ярко светил один из них, похожий на солнце, аж глаза резал. |
But there was a blackness all around them. |
Но все эти огоньки окутывала непроглядная тьма-чернота. |
No, not even black-a nothingness, like a part of the universe God hadn't finished making, and it swept around those lights as if to tear them from each other, sweep them away, swallow them up.
|