Выбрать главу
Right to the bone in the middle of the line. Прямо до кости. A deep slit up both sides. Глубокий разрез разошелся по сторонам. Then he worked the knife under the two corners and peeled the skin and muscle right back. Мера подрезал ножом углы и поднял кожу вместе с мускулами. At first it bled more than a little bit, but almost right away the bleeding stopped. Сначала кровь хлестала фонтаном, но очень быстро остановилась. Measure figured it must be something Alvin did inside himself, to stop the bleeding like that. Элвин, наверное, сотворил внутри себя что-то такое, что остановило кровотечение, решил Мера. "Faith," said Pa. - Мать, - окликнул папа. Ma reached over and laid her hand on the bloody flap of skin. Мама наклонилась и отогнула кровавый лоскут плоти. Al reached out a trembling hand and traced a wedge on the red-streaked bone of his own leg. Дрожащими пальцами Эл провел две линии на покрытой красными потеками кости ноги. Measure laid down the knife and picked up the saw. Мера положил нож и взял пилу. It made an awful, squeaky sound as he cut. Впившись в кость, она издала противный скрипучий хруст. But Measure just whistled and sawed, sawed and whistled. Но Мера насвистывал и пилил, пилил и насвистывал. And pretty soon he had a wedge of bone in his hand. Вскоре зараженный кусочек оказался у него в руках. It didn't look no different from the rest of the bone. Он ничем не отличался от обычной кости. "You sure that was the right place?" he asked. - Ты уверен, что я правильно отрезал? - спросил он. Al nodded slowly.
Эл медленно кивнул. "Did I get it all?" Measure asked. - Я все вырезал, ничего не осталось? - уточнил Мера. Al sat for a few moments, then nodded again. Несколько мгновений Эл сидел молча, а потом опять кивнул. "You want Ma to sew this back up?" Measure asked. - Может быть, мама пришьет кожу обратно? Al didn't say a thing. Эл ничего не сказал. "He fainted," said Pa. - Он потерял сознание. The blood started to flow again, just a little, seeping into the wound. Снова заструилась кровь, понемножку заполняя рану. Ma had a needle and thread on the pincushion she wore around her neck. Из подушечки, которую мама специально носила на шее, торчала иголка с ниткой. In no time she had that flap of skin right back down, and she was stitching away at it, making a fine tight seam. Не теряя времени, Вера приложила кожу обратно и ровными, глубокими стежками стала пришивать ее. "You just keep on whistling, Measure," she said. - Продолжай свистеть, Мера, - приказала она.
So he kept right on whistling and she kept right on sewing, till they had the wound all bandaged up and Alvin was laying back sleeping like a baby. Он свистел, а она шила. Вскоре рану перебинтовали, и Элвина уложили на спину -мальчик спал сном младенца.
They all three stood up to go. Поднявшись, они склонились над кроватью.
Pa laid a hand on the boy's forehead, as gentle as you please. Папа положил руку на лоб мальчика, нежно, чтобы не побеспокоить сон.
"I think his fever's gone," he said. - По-моему, лихорадка ушла, - сказал он.
Measure's tune got downright jaunty as they slipped on out the door. Выйдя за дверь, Мера засвистел какой-то веселый, бойкий мотивчик.
Chapter Fourteen-Chastisement 14. Наказание
As soon as Elly saw him, she was sweet as could be, brushing snow off him, helping with his cloak, and never so much as whispering a question of how it happened. Завидев мужа, Элли бросилась навстречу. Заботливо отряхнула с плеч снег, помогла раздеться, даже не спросив, что произошло.
Didn't make no difference how kindly she might be. Впрочем, это не имело значения - какую бы доброту она ни выказывала.
He was shamed afore his own wife, cause sooner or later she'd hear the tale from one of those children. Его пристыдили в глазах его же жены, потому что рано или поздно она услышит о случившемся от кого-нибудь из детей.
Soon enough the tale would be all up and down the Wobbish. Скоро рассказ о его позоре распространится по всей Воббской долине.
How Armor-of-God Weaver, storekeeper for the western country, future governor, got throwed right off a porch into the snow by his old father-in-law. Все будут знать, как Армор Уивер, владелец лавки, что на западе, будущий губернатор, был выброшен из дома прямо в снег своим тестем.
They'd be laughing behind their hands, all right. И в спину ему будут лететь смешки.
They'd laugh him up and down. Его высмеют.
Never to his face, of course, cause there was hardly a soul between Lake Canada and the Noisy River who didn't owe him money or need his maps to prove their claims. В лицо, конечно, смеяться не осмелятся, потому что нет человека меж озером Канада и рекой Нойс, который не был бы должен ему денег или не нуждался в его картах, чтобы доказать свои притязания на землю.