So he kept right on whistling and she kept right on sewing, till they had the wound all bandaged up and Alvin was laying back sleeping like a baby. |
Он свистел, а она шила. Вскоре рану перебинтовали, и Элвина уложили на спину -мальчик спал сном младенца. |
They all three stood up to go. |
Поднявшись, они склонились над кроватью. |
Pa laid a hand on the boy's forehead, as gentle as you please. |
Папа положил руку на лоб мальчика, нежно, чтобы не побеспокоить сон. |
"I think his fever's gone," he said. |
- По-моему, лихорадка ушла, - сказал он. |
Measure's tune got downright jaunty as they slipped on out the door. |
Выйдя за дверь, Мера засвистел какой-то веселый, бойкий мотивчик. |
Chapter Fourteen-Chastisement |
14. Наказание |
As soon as Elly saw him, she was sweet as could be, brushing snow off him, helping with his cloak, and never so much as whispering a question of how it happened. |
Завидев мужа, Элли бросилась навстречу. Заботливо отряхнула с плеч снег, помогла раздеться, даже не спросив, что произошло. |
Didn't make no difference how kindly she might be. |
Впрочем, это не имело значения - какую бы доброту она ни выказывала. |
He was shamed afore his own wife, cause sooner or later she'd hear the tale from one of those children. |
Его пристыдили в глазах его же жены, потому что рано или поздно она услышит о случившемся от кого-нибудь из детей. |
Soon enough the tale would be all up and down the Wobbish. |
Скоро рассказ о его позоре распространится по всей Воббской долине. |
How Armor-of-God Weaver, storekeeper for the western country, future governor, got throwed right off a porch into the snow by his old father-in-law. |
Все будут знать, как Армор Уивер, владелец лавки, что на западе, будущий губернатор, был выброшен из дома прямо в снег своим тестем. |
They'd be laughing behind their hands, all right. |
И в спину ему будут лететь смешки. |
They'd laugh him up and down. |
Его высмеют. |
Never to his face, of course, cause there was hardly a soul between Lake Canada and the Noisy River who didn't owe him money or need his maps to prove their claims. |
В лицо, конечно, смеяться не осмелятся, потому что нет человека меж озером Канада и рекой Нойс, который не был бы должен ему денег или не нуждался в его картах, чтобы доказать свои притязания на землю.
|