Он помнил, что пытался перерезать вены, и знал, что должен попробовать покончить с собой еще раз, но настойчивое желание смерти, которое он ощущал прежде, исчезло. |
Even remembering the Visitor in the form of a great lizard, even remembering those empty eyes, Thrower just couldn't remember how it felt. |
Он вызвал в памяти образ Посетителя, обернувшегося громадным ящером, его пустые глаза - не помогло. Троуэр не мог вспомнить, что он тогда ощутил. |
He only knew that it was the worst feeling in the world. |
Хотя знал: ничего ужаснее он не видел. |
His arm was bandaged tight. |
Рука была туго перевязана. |
Who had bandaged him? |
Кто наложил бинты? |
He heard the sloshing of water. |
Он услышал звук падающих капель. |
Then the flopping sound of wet rags slapping against wood. |
Затем хлопки мокрой тряпки по дереву. |
In the winter twilight coming through the window, he could make out somebody washing the wall. |
В тусклом зимнем свете он разглядел, что кто-то моет стены. |
One of the window panes was covered over with a piece of wood. |
Одна из оконных рам была наспех заделана деревянной панелью. |
"Who is it?" asked Thrower. "Who are you?" |
- Кто здесь? - спросил Троуэр. - Кто ты? |
"Just me." |
- Это всего лишь я. |
"Armor-of-God." |
- Армор. |
"Washing down the walls. |
- Стены мою. |
This is a church, not a butcher shed." |
Это церковь, а не скотобойня. |
Of course there'd be blood all over. |
Ну конечно, кровь, наверное, забрызгала все вокруг. |
"Sorry," said Thrower. |
- Извини, - произнес Троуэр. |
"I don't mind cleaning up," said Armor. "I think I got all the glass out of your arm." |
- Да ничего, я справлюсь, - ответил Армор. -Надеюсь, я вытащил все осколки из вашей руки. |
"You're naked," said Thrower. |
- На тебе ничего нет, - заметил Троуэр. |
"Your arm is wearing my shirt." |
- Моя рубашка на вашей руке. |
"You must be cold." |
- Тебе, должно быть, холодно. |
"Maybe I was, but I got the window covered and the stove het up. |
- Было. Но я кое-как прикрыл окно и пожарче растопил печку. |
You're the one with a face so white you look like you been dead a week." |
Ну и лицо у вас было, доложу я вам, словно вы были мертвы по крайней мере неделю. |
Thrower tried to sit up, but he couldn't. |
Троуэр попытался сесть, но не смог. |
He was too weak; his arm hurt too bad. |
Он слишком ослаб, да и рука ныла нестерпимо. |
Armor pushed him back down. |
Армор осторожно снова уложил его на пол. |
"Now, you just lay back, Reverend Thrower. |
- Лежите, лежите, преподобный Троуэр. |
You just lay back. |
Просто лежите. |
You been through a lot." |
Вам пришлось многое пережить. |
"Yes. |
- Да. |
"I hope you don't mind, but I was here in the church when you come in. |
- Надеюсь, вы не против того, что я зашел в церковь, когда вас не было. |
I was asleep by the stove-my wife threw me out of the house. |
Я заснул за печкой - жена выгнала меня из дома. |
I been thrown out twice today." He laughed, but there was no mirth in it. "So I saw you." |
За сегодняшний день на улицу меня вышвыривали целых два раза. - Он рассмеялся, но веселья в его смехе было мало. - А потом я проснулся и увидел вас. |
"Saw?" |
- Увидел? |
"You were having a vision, weren't you?" |
- Вам явилось видение, да? |
"Did you see him?" |
- Ты узрел его? |
"I didn't see much. |
- Плохо. |
I mostly saw you, but there was a few glimpses, if you know what I mean. |
Вас было видно хорошо, но кое-что я уловил, блики какие-то. |
Running around the walls." |
Они кружились по стенам. |
"You saw," said Thrower. "Oh, Armor, it was terrible, it was beautiful." |
- Ты видел, - сказал Троуэр. - О Армор, это было ужасно и одновременно так чудесно. |
"Did you see God?" |
- К вам снизошел Господь? |
"See God? |
- Господь? |
God has no body to be seen, Armor. |
Бог бестелесен, его нельзя увидеть, Армор. |
No, I saw an angel, an angel of chastisement. |
Нет, я свидетельствовал ангела, ангела наказания. |
Surely this was what Pharaoh saw, the angel of death that came through the cities of Egypt and took the firstborn." |
Наверное, именно его лицезрел фараон, когда ангел смерти прошел по городам Египта, забрав царского первенца 49. |
"Oh," said Armor, sounding puzzled. "Was I spose to let you die, then?" |
- Ого, - задумчиво промолвил Армор. - Значит, мне следовало позволить вам умереть? |
"If I were supposed to die, you could not have saved me," said Thrower. "Because you saved me, because you were here at the moment of my despair, it is a sure sign that I am meant to live. |
- Если б мне надо было умереть, ты бы не смог спасти меня, - улыбнулся Троуэр. - А поскольку ты спас меня, поскольку очутился в церкви в момент моего крайнего отчаяния, это можно счесть знаком, что мне суждено остаться в живых.
|