Выбрать главу
"My wife ain't a devil, and she's his own sister." - Моя жена не дьяволица, а она ему приходится родной сестрой. "She has given up witchcraft, and so she has been made pure," said Thrower. - Она бросила ведьмовство и очистилась, -объяснил Троуэр. Armor gave one bitter laugh. "I thought so." - Я тоже так думал, - горько хмыкнул Армор. Thrower understood, now, why Armor had taken refuge in the church, in the house of God: His own house had been polluted. Тогда Троуэр наконец догадался, почему Армор нашел прибежище в церкви, в доме Господа Бога: в его собственном жилище поселился нечистый. "Armor-of-God, will you help me purge this country, this town, that house, thatfamily, of the evil influence that has corrupted them?" - Армор, поможешь ли ты мне очистить эту страну, этот город, этот дом, эту семью от злого влияния, что захватило здесь власть?
"Will it save my wife?" asked Armor. "Will it end her love of witchery?" - А спасет ли это мою жену? - спросил Армор. -Поможет ли ей избавиться от страсти к колдовству?
"It may," said Thrower. "Perhaps the Lord has brought us together so we can purify both our houses." - Скорее всего, - кивнул Троуэр. - Возможно, Г осподь свел нас, чтобы мы совместными усилиями очистили наши дома.
"Whatever it takes," said Armor. "I'm with you against the devil." - Чем бы ни закончилась эта битва, - ответил Армор, - я вместе с тобой буду сражаться с дьяволом.
Chapter Fifteen-Promises 15. Обещания
The blacksmith listened as Taleswapper read the letter from beginning to end. Сказитель открыл письмо и прочел его вслух от начала до конца внимательно слушающему кузнецу.
"Do you remember the family?" asked Taleswapper. - Ты помнишь эту семью? - спросил Сказитель.
"I do," said Makepeace Smith. "The graveyard almost began with their oldest boy. - Помню, - кивнул Миротворец Смит. - Их старший сын был одним из первых, кто нашел приют на нашем кладбище.
I pulled his body from the river with my own hands." Я собственными руками вытащил его тело из реки.
"Well then, will you take him as your prentice?" - Ну, так что ты решил? Возьмешь его к себе в подмастерья?
A youth, perhaps sixteen years old, walked into the forge carrying a bucket of snow. Юноша лет, наверное, шестнадцати вошел в кузню, волоча набитую снегом корзину.
He glanced at the visitor, ducked his head, and walked to the cooling barrel that stood near the hearth. Бросив взгляд на гостя, он склонил голову и направился к бочонку с холодной водой, стоящему рядом с горном.
"You see I have a prentice," said the Smith. - Как видишь, у меня уже имеется ученик, - ткнул пальцем кузнец.
"He looks like a big one," said Taleswapper. - Он почти взрослый, - заметил Сказитель.
"Getting on," the Smith agreed. "Ain't that right, Bosey? - Да, растет, - согласился кузнец. - Правильно, Бози?
You ready to go on your own?" Г отов отправиться на поиски собственной работы?
Bosey smiled a bit, stifled it, nodded. Бози улыбнулся краешком рта, но быстро подавил улыбку и кивнул.
"Yes, Sir," he said. - Да, сэр, - ответил он.
"I'm not an easy master," said the Smith. - Характер у меня тяжелый, - предупредил кузнец.
"Alvin's a good-hearted boy. - У Элвина доброе сердце.
He'll work hard for you." Он будет трудиться изо всех сил.
"But will he obey me? - Но будет ли он повиноваться мне?
I like to be obeyed." Мне нравится, когда меня слушаются.
Taleswapper looked again at Bosey. Сказитель снова взглянул на Бози.
He was busy scooping snow into the barrel. Тот усердно перекидывал снег в бочонок.
"I said he's a good-hearted boy," said Taleswapper. "He'll obey you if you're fair with him." - Я же сказал, у него доброе сердце, - проговорил Сказитель. - Если ты станешь поступать с ним по справедливости, то и он будет слушаться тебя.
The Smith met his gaze. Кузнец, не дрогнув, снес пристальный взгляд странника.
"I give honest measure. - Я всегда поступаю честно.
I don't beat the boys I take on. Привычки избивать учеников не имею.
Have I ever laid hand on you, Bosey?" Я когда-нибудь тебя хоть пальцем тронул, Бози?
"Never, sir." - Никогда, сэр.
"You see, Taleswapper, a prentice can obey out of fear, and he can obey out of greed. - Вот видишь, Сказитель, подмастерье может повиноваться из страха, а может слушаться из жадности.
But if I'm a good master, he'll obey me cause he knows that's how he'll learn." Но коли я хороший мастер, он будет исполнять мои повеления, поскольку знает, что таким образом он учится.
Taleswapper grinned at the smith. Сказитель широко улыбнулся.
"There's no fee," said Taleswapper. "The boy will earn it out.