He already reads above his years, so it won't do him harm to miss a bit of school. |
Элвин уже читает не по годам, и, если он пропустит пару лет занятий, это ему не повредит. |
But his ma is set on him having letters and ciphering like a scholar. |
Но его мама решительно настроена на то, чтобы он научился обращаться с буквами и цифрами, как настоящий ученый. |
So just promise me you won't stand between him and schooling, if he wants it, and we'll leave it at that." |
Пообещай мне, что не встанешь между ним и образованием, если он захочет вдруг продолжить его. И на этом мы договоримся. |
"Got my word on that," said Makepeace Smith. "And you don't have to write it down. |
- Даю слово, - пообещал Миротворец Смит. - И можешь это не записывать. |
A man who keeps his word doesn't have to read and write. |
Человеку, который держит свое слово, не обязательно уметь читать и писать. |
But a man who has to write down his promises, you got to watch him all morning. |
Но вот человек, который обязательно должен записать свои клятвы, - с такого типа глаз не своди. |
I know that for a fact. |
Знаю точно. |
We got lawyers in Hatrack these days." |
Недавно в Хатраке поселился законник. |
"The curse of civilized man," said Taleswapper. "When a man can't get folks to believe his lies anymore, then he hires him a professional to lie in his place." |
- Вот оно, проклятие цивилизации, - покачал головой Сказитель. - Когда человек не может заставить окружающих верить своей лжи, он нанимает профессионала, который будет лгать за него. |
They laughed together over that one, setting there on two stout stumps just inside the door of the forge, the fire smoldering in its brick chimney place behind them, the sun shining on half-melted snow outside. |
И они дружно расхохотались. Они сидели на двух небольших чурбанчиках рядом с дверью кузни, в сложенном из кирпича камине полыхало веселое пламя, на полустаявший снег снаружи падали теплые лучики солнца. |
A redbird flew across the grassy, trampled, dunged-up ground in front of the forge. |
Над покрытой жухлой травой, перепаханной землей порхнул красногрудый зяблик. |
It dazzled Taleswappees eyes for a moment, it was such a startlement against the whites and greys and browns of late winter. |
Его яркое оперение на секунду ослепило Сказителя - так удивительно смотрелась птичка на фоне бело-серо-коричневых цветов отступающей зимы. |
In that moment of amazement at the redbird's flight, Taleswapper knew for certain, though he couldn't say why, that it would be a while yet before the Unmaker let young Alvin come to this place. |
Неожиданно, в момент изумления полетом зяблика, Сказитель осознал - хотя сам не понял, с чего он это взял, - что пройдет немало времени, прежде чем Рассоздатель позволит юному Элвину стать учеником кузнеца. |
And when he came he'd be like a redbird out of season, to dazzle folks all hereabouts, them thinking he was just as natural as a bird flying, not knowing what a miracle it was every minute that the bird stayed in the air. |
Появившись в этом городке, мальчик будет похож на зяблика, порхающего над зимними снегами. Он ослепит и озарит окрестности, а люди примут его как само собой разумеющееся, как летящую птичку, не догадываясь, какое чудо происходит каждый раз, когда птица взлетает в воздух. |
Taleswapper shook himself, and the moment's clear vision passed. |
Сказитель встряхнулся, и видение, посетившее его, рассеялось. |