She smiled again, and set aside the doctor's account book. |
Она опять улыбнулась и отложила бухгалтерию доктора в сторону. |
"I keep his records for him, once a month, and he brings me things to read from Dekane." |
- Я проверяю его счета раз в месяц, а он возит мне книги из Дикэйна. |
She talked about the things she read, and Taleswapper began to see that her heart yearned for places far beyond Hatrack River. |
Она принялась рассказывать о том, что недавно прочитала, и Сказитель увидел, как сердце ее тоскует по далеким краям, раскинувшимся за рекой Хатрак. |
He also saw other things-that she, being a torch, knew the folks around here too well, and thought that in faraway places she'd find people with jewel-like souls that would never disappoint a girl who could see clean into their heart. |
Подметил он и кое-что другое: она, будучи светлячком, успела узнать живущих в округе людей, а потому решила, что в дальних краях живут только те, у кого сердце как бриллиант, кто не разочарует девочку, которая умеет заглядывать в самую глубь души. |
She's young, that's all. |
Она молода - этим все сказано. |
Give her time, and she'll learn to love such goodness as she finds, and forgive the rest. |
Со временем она научится любить то добро, что рядом с ней, и прощать остальное. |
After a while the doctor came in, and they chatted a bit, and it was well into the afternoon by the time Taleswapper was alone with Peggy again and could ask her what he came to ask. |
Вскоре появился доктор, и Сказитель немного поболтал с ним. День клонился к вечеру, когда Сказитель наконец вновь остался наедине с Пэгги и смог задать вопрос, ответ на который так хотел узнать. |
"How far off can you see, Peggy?" |
- Насколько далеко ты видишь, Пэгги? |
He could almost see wariness fall across her face like a thick velvet curtain. |
Усталость, словно толстый бархатный занавес, упала на ее лицо. |
"I don't reckon you're asking me whether I need spectacles," she said. |
- Надеюсь, ты не посоветуешь мне приобрести очки, - сказала она. |
"I just wonder about a girl who once wrote in my book, A Maker is born. |
- Я просто вспомнил одну девочку, которая когда-то написала в моей книге: "Творец на свет появился". |
I wonder if she still keeps an eye on that Maker, now and then, so she can see how he fares." |
Я вот думаю, следит ли она еще за тем Творцом, оберегая каждый его шаг. |
She looked away from him, gazing at the high window above where the curtain gave privacy. |
Она отвернулась, уставившись на высокое окно, закрытое огромной занавеской. |
The sun was low and the sky outside was grey, but her face was full of light, Taleswapper saw that right enough. |
Солнце почти село, а небо посерело, но лицо Пэгги было исполнено светом - Сказитель видел, как она источает его. |
Sometimes you didn't have to be a torch to know full well what was in a person's heart. |
Порой не обязательно быть светлячком, чтобы распознать, что творится в человеческом сердце. |
"I wonder if that torch saw a ridgebeam failing on him one time," said Taleswapper. |
- Кроме того, я засомневался, видел ли тот светлячок кровельную балку, которая однажды упала на мальчика, - продолжал Сказитель. |
"I wonder," she said. |
- Может, и видел, - ответила она. |
"Or a millstone." |
- И случай с жерновом... |
"Could be." |
- Все возможно. |
"And I wonder if somehow she didn't have some way to split that ridgebeam clean in twain, and crack that millstone so a certain old taleswapper could see lantern light right through the middle of that stone." |
- А не та ли девочка каким-то образом расщепила балку на две половинки, и не она ли проделала в жернове трещину, так что некий старый сказитель увидел свет лампы сквозь толщу камня? |
Tears glistened in her eyes, not like she was about to cry, but like she was looking into the sun straight on, and it made her water up. |
На глазах ее заблестели слезы. Не то чтобы она готовилась вот-вот разрыдаться, нет - она словно смотрела на яркое солнце, и резкий свет заставил капельки влаги навернуться на глаза. |
"A scrap of his birth caul, rubbed into dust, and a body can use the boy's own power to work a few clumsy makings," she said softly. |
- Берешь сорочку младенца, растираешь ее кусочек, и сила мальчика переходит тебе. На пару-другую творений хватит, - тихо объяснила она. |
"But now he knows something of his own knack, and he undid what you did for him." |
- Но теперь ему самому кое-что известно о собственном даре, и он способен помешать твоим действиям. |
She nodded. |
Она кивнула. |
"Must be lonely, watching out for him from so far away," said Taleswapper. |
- Наверное, чувствуешь страшное одиночество, когда смотришь на него отсюда, из этой дали, -промолвил Сказитель. |
She shook her head. |
Она помотала головой. |
"Not to me. |
- Я вовсе не одинока. |
I got folks all around me, all the time." She looked at Taleswapper and smiled wanly. "It's almost a relief to spend time with that one boy who doesn't want a thing from me, because he doesn't even know that I exist." |
Вокруг меня постоянно толкутся люди. - Она подняла глаза на Сказителя и криво улыбнулась. -Проводить время с мальчиком, который ничего от меня не требует, - настоящее облегчение, потому что он даже не ведает, что я существую.
|