Выбрать главу
She smiled again, and set aside the doctor's account book. Она опять улыбнулась и отложила бухгалтерию доктора в сторону. "I keep his records for him, once a month, and he brings me things to read from Dekane." - Я проверяю его счета раз в месяц, а он возит мне книги из Дикэйна. She talked about the things she read, and Taleswapper began to see that her heart yearned for places far beyond Hatrack River. Она принялась рассказывать о том, что недавно прочитала, и Сказитель увидел, как сердце ее тоскует по далеким краям, раскинувшимся за рекой Хатрак. He also saw other things-that she, being a torch, knew the folks around here too well, and thought that in faraway places she'd find people with jewel-like souls that would never disappoint a girl who could see clean into their heart. Подметил он и кое-что другое: она, будучи светлячком, успела узнать живущих в округе людей, а потому решила, что в дальних краях живут только те, у кого сердце как бриллиант, кто не разочарует девочку, которая умеет заглядывать в самую глубь души. She's young, that's all. Она молода - этим все сказано. Give her time, and she'll learn to love such goodness as she finds, and forgive the rest. Со временем она научится любить то добро, что рядом с ней, и прощать остальное. After a while the doctor came in, and they chatted a bit, and it was well into the afternoon by the time Taleswapper was alone with Peggy again and could ask her what he came to ask. Вскоре появился доктор, и Сказитель немного поболтал с ним. День клонился к вечеру, когда Сказитель наконец вновь остался наедине с Пэгги и смог задать вопрос, ответ на который так хотел узнать. "How far off can you see, Peggy?" - Насколько далеко ты видишь, Пэгги? He could almost see wariness fall across her face like a thick velvet curtain.
Усталость, словно толстый бархатный занавес, упала на ее лицо. "I don't reckon you're asking me whether I need spectacles," she said. - Надеюсь, ты не посоветуешь мне приобрести очки, - сказала она. "I just wonder about a girl who once wrote in my book, A Maker is born. - Я просто вспомнил одну девочку, которая когда-то написала в моей книге: "Творец на свет появился". I wonder if she still keeps an eye on that Maker, now and then, so she can see how he fares." Я вот думаю, следит ли она еще за тем Творцом, оберегая каждый его шаг. She looked away from him, gazing at the high window above where the curtain gave privacy. Она отвернулась, уставившись на высокое окно, закрытое огромной занавеской. The sun was low and the sky outside was grey, but her face was full of light, Taleswapper saw that right enough. Солнце почти село, а небо посерело, но лицо Пэгги было исполнено светом - Сказитель видел, как она источает его. Sometimes you didn't have to be a torch to know full well what was in a person's heart. Порой не обязательно быть светлячком, чтобы распознать, что творится в человеческом сердце.
"I wonder if that torch saw a ridgebeam failing on him one time," said Taleswapper. - Кроме того, я засомневался, видел ли тот светлячок кровельную балку, которая однажды упала на мальчика, - продолжал Сказитель.
"I wonder," she said. - Может, и видел, - ответила она.
"Or a millstone." - И случай с жерновом...
"Could be." - Все возможно.
"And I wonder if somehow she didn't have some way to split that ridgebeam clean in twain, and crack that millstone so a certain old taleswapper could see lantern light right through the middle of that stone." - А не та ли девочка каким-то образом расщепила балку на две половинки, и не она ли проделала в жернове трещину, так что некий старый сказитель увидел свет лампы сквозь толщу камня?
Tears glistened in her eyes, not like she was about to cry, but like she was looking into the sun straight on, and it made her water up. На глазах ее заблестели слезы. Не то чтобы она готовилась вот-вот разрыдаться, нет - она словно смотрела на яркое солнце, и резкий свет заставил капельки влаги навернуться на глаза.
"A scrap of his birth caul, rubbed into dust, and a body can use the boy's own power to work a few clumsy makings," she said softly. - Берешь сорочку младенца, растираешь ее кусочек, и сила мальчика переходит тебе. На пару-другую творений хватит, - тихо объяснила она.
"But now he knows something of his own knack, and he undid what you did for him." - Но теперь ему самому кое-что известно о собственном даре, и он способен помешать твоим действиям.
She nodded. Она кивнула.
"Must be lonely, watching out for him from so far away," said Taleswapper. - Наверное, чувствуешь страшное одиночество, когда смотришь на него отсюда, из этой дали, -промолвил Сказитель.
She shook her head. Она помотала головой.
"Not to me. - Я вовсе не одинока.
I got folks all around me, all the time." She looked at Taleswapper and smiled wanly. "It's almost a relief to spend time with that one boy who doesn't want a thing from me, because he doesn't even know that I exist." Вокруг меня постоянно толкутся люди. - Она подняла глаза на Сказителя и криво улыбнулась. -Проводить время с мальчиком, который ничего от меня не требует, - настоящее облегчение, потому что он даже не ведает, что я существую.