Выбрать главу
"I know, though," said Taleswapper. "And I don't want a thing from you, either." - Зато ведаю я, - напомнил Сказитель. - Но мне от тебя тоже ничего не нужно. She smiled. "You old fraud," she said. - Старый врунишка, - улыбнулась она. "All right, I do want something from you, but not something for myself. - Ну ладно. Я и в самом деле хотел попросить тебя кое о чем, но не для себя. I've met that boy, and even if I can't see into his heart the way you can, I think I know him. Я сошелся с этим мальчиком и, пусть я не умею заглядывать в сердца, как это делаешь ты, близко узнал его. I think I know what he might be, what he might do, and I want you to know that if you ever need my help for anything, just send me word, just tell me what to do, and if it's in my power I'll do it." Мне кажется, я догадываюсь, кем он может стать, что он может сделать. Поэтому хочу сказать: как только тебе потребуется моя помощь, любая помощь, пошли за мной. Просто напиши, что я должен сделать, и, если это будет в моих силах, я помогу.
She didn't answer, nor did she look at him. Она не ответила, даже не посмотрела на него.
"So far you didn't need help," said Taleswapper, "but now he has a mind of his own, and you can't always do for him the things he'll need. - Пока что ты обходилась без посторонней помощи, - произнес Сказитель, - но он научился выносить самостоятельные решения, и ты не всегда можешь поступать так, как ему нужно.
The dangers won't come just from things that fall on him or hurt him in the flesh. Опасности, которые угрожают ему, не ограничиваются тем, что что-то может свалиться ему на голову или поранить его.
He's in as much danger from what he decides to do himself.
Теперь он сам решает, что ему нужно, а что нет -вот где таится настоящая опасность.
I'm just telling you that if you see such danger and you need me to help, I'll come no matter what." Я пытаюсь сказать тебе, если ты увидишь подобную угрозу и тебе понадобится моя помощь, - я приду, ничто меня не остановит.
"That's a comfort," she said. - Это утешает, - проговорила она.
That was honest enough, Taleswapper knew; but she was feeling more than she said, he knew that too. Ее слова были достаточно честны - Сказитель видел это. Но вместе с тем чувствовала она куда больше, чем хотела показать, - это он тоже знал.
"And I wanted to tell you he was coming here, first of April, to prentice with the smith." - Прежде всего должен тебе сообщить, что он едет сюда, первого апреля он поступит в ученики к кузнецу.
"I know he's coming," she said, "but it won't be the first of April." - Я знаю, что он едет, - кивнула она, - только к первому апреля он сюда не доберется.
"Oh?" - Да?
"Or even this year at all." - В этом году ему не суждено стать подмастерьем.
Fear for the boy stabbed at Taleswapper's heart. Тревога за судьбу мальчика защемила сердце Сказителя.
"I guess I did come to hear the future after all. - Похоже, я действительно пришел сюда, чтоб узнать будущее.
What's in store for him? Что его ждет?
What's to come?" Какая у него будет судьба?
"All kinds of things might happen," she said, "and I'd be a fool to guess which one. - Произойти может что угодно, - ответила она. -Гадать здесь бесполезно.
I see it open like a thousand roads before him, all the time. Я вижу, как жизнь разделяется перед ним на тысячи дорог.
But there's precious few of those roads that bring him here by April, and a whole lot more that leave him dead with a Red man's hatchet in his head." Лишь некоторые ведут мальчика сюда к апрелю, но большинство могут закончиться его смертью от томагавка краснокожего.
Taleswapper leaned across the doctor's writing table and rested his hand on hers. Сказитель наклонился над письменным столом доктора и накрыл ладонями ее руки.
"Will he live?" - Он будет жить?
"As long as I have breath in my body," she said. - Пока мое тело дышит, - сказала она.
"Or I in mine," he answered. - И мое, - кивнул он.
They sat in silence for a moment, hand on hand, eye to eye, until she burst into laughter and looked away. Секунду они сидели в тишине, ощущая касание рук, глядя друг другу в глаза. Потом она вдруг звонко рассмеялась и отвернулась.
"Usually when folks laugh I get the joke," said Taleswapper. - Обычно, когда люди смеются, до меня доходит соль шутки, - намекнул Сказитель.
"I was just thinking we're a poor excuse for a conspiracy, the two of us, against the enemies that boy will face." - Я просто подумала, насколько жалко мы с тобой выглядим по сравнению с полчищами врагов, с которыми суждено столкнуться мальчику.
"True," said Taleswapper, "but then, our cause is good, and so all nature will conspire with us, don't you think?" - Верно, - согласился Сказитель. - Но ведь мы стоим на стороне добра, и вся природа действует с нами заодно.