Lose one, and here already is a baby to replace death with life." Oldpappy shambled on out to go downstairs and help. |
Одного потеряли, а вот уже и другой на подходе, заменяя смерть жизнью. - Деда заковылял вниз по лестнице, чтобы помочь. |
Little Peggy, though, she just stood there, looking at what she saw in the distance. |
Малышка Пэгги, впрочем, задержалась: она стояла и вглядывалась в черноту. |
That lost heartfire wasn't lost at all, and that was sure. |
Г де-то вдалеке мерцал маленький огонек - значит, он вовсе не потерялся. |
She could see it burning away far off, despite how the darkness of the river tried to cover it. |
Она все-таки видела его, как бы далеко он ни находился, как бы река ни пыталась скрыть его от чужих взглядов. |
He wasn't dead, just carried off, and maybe somebody could help him. |
Огонек не погас, его просто унесло, и, наверное, ему еще можно помочь. |
She ran out then, passed Oldpappy all in a rush, clattered down the stairs. |
Пэгги сорвалась с места, вихрем пронеслась мимо старого деды и кубарем скатилась по лестнице. |
Mama caught her by the arm as she was running into the great room. |
В большой комнате ее поймала за руку мама. |
"There's a birthing," Mama said, "and we need you." |
- Скоро начнутся роды, - сказала мама, - и нам понадобится твоя помощь. |
"But Mama, the one that went downriver, he's still alive!" |
- Но, мам, тот человек, которого унесла река, он еще жив! |
"Peggy, we got no time for-" |
- Пэгги, у нас нет времени на... |
Two boys with the same face pushed their way into the conversation. |
Тут в разговор вмешались двое мальчиков, походящих друг на друга как две капли воды. |
"The one downriver!" cried one. |
- Тот, которого унесла река? - переспросил один. |
"Still alive!" cried the other. |
- Жив! - воскликнул другой. |
"How do you know!" |
- Откуда ты знаешь? |
"He can't be!" |
- Не может быть! |
They spoke so all on top of each other that Mama had to hush them up just to hear them. |
Они так старались перекричать друг друга, что маме пришлось немножко утихомирить их, чтобы разобраться в происшедшем. |
"It was Vigor, our big brother, he got swept away-" |
- Это Вигор, наш старший брат, его унесло течением... |
"Well he's alive," said little Peggy, "but the river's got him." |
- В общем, он жив, - сказала малышка Пэгги, - но находится в лапах у реки. |
The twins looked to Mama for confirmation. |
Близнецы разом повернулись и вопросительно посмотрели на маму. |
"She know what she's talking about, Goody Guester?" |
- Тетушка Гестер, она точно знает, что говорит? |
Mama nodded, and the boys raced for the door, shouting, |
Мама кивнула, и мальчишки рванулись к двери, выкрикивая: |
"He's alive! |
- Жив! |
He's still alive!" |
Жив! |
"Are you sure?" asked Mama fiercely. "It's a cruel thing, to put hope in their hearts like that, if it ain't so." |
Он жив! - Ты уверена? - с подозрением спросила мать. - Обмануть надеждой - это страшно и жестоко. |
Mama's flashing eyes made little Peggy afraid, and she couldn't think what to say. |
Малышка Пэгги перепугалась до смерти, настолько яростно вспыхнули мамины глаза. Она хотела ответить, но не находила слов. |
By then, though, Oldpappy had come up from behind. |
Тут, на ее счастье, сверху наконец спустился деда. |
"Now Peg," he said, "how would she know one was taken by the river, lessun she saw?" |
- А ты мозгами пошевели, Пэг, - предложил он, -откуда ей знать, что кого-то унесла рекой, если она не видела этого своими глазами? |
"I know," said Mama. "But this woman's been holding off birth too long, and I got a care for the baby, so come on now, little Peggy, I need you to tell me what you see." |
- Я все прекрасно понимаю, - кивнула мама. - Но эта женщина слишком долго сдерживала роды, я боюсь, как бы ребенку она не повредила, так что пошли, Пэгги, будешь говорить, что ты видишь. |
She led little Peggy into the bedroom off the kitchen, the place where Papa and Mama slept whenever there were visitors. |
Она повела малышку Пэгги в спальню, что за кухней, туда, где обычно спали папа с мамой, когда в доме останавливались посетители. |
The woman lay on the bed, holding tight to the hand of a tall girl with deep and solemn eyes. |
Женщина лежала на кровати, крепко сжимая руку высокой девушки с глубокими, серьезными глазами. |
Little Peggy didn't know their faces, but she recognized their fires, especially the mother's pain and fear. |
Малышка Пэгги никогда не встречалась с этими людьми, но она сразу узнала огоньки их сердец -особенно в глаза бросался тот, где поселились боль и страх. |
"Someone was shouting," whispered the mother. |
- Кто-то кричал, - прошептала женщина. |
"Hush now," said Mama. |
- Тс-с, - приказала мама. |
"About him still alive." |
- Он еще жив? |
The solemn girl raised her eyebrows, looked at Mama. |
Высокая серьезная девушка недоверчиво приподняла брови, глядя на маму:
|