"Is he," whispered the mother. "Seventh son?" |
- Мальчик? - прошептала женщина. - Седьмой сын? |
Mama was tying the cord, so she couldn't spare a glance at little Peggy. |
Мама завязывала пуповину, поэтому не смогла оглянуться на малышку Пэгги. |
"Look," she whispered. |
- Смотри, - шепнула она. |
Little Peggy looked for the single heartfire on the distant river. |
Малышка Пэгги вновь обратилась к тому одинокому огоньку, что сиял посреди далекой реки. |
"Yes," she said, for the heartfire was still burning. |
- Да, - подтвердила она, ибо огонек еще горел. |
Even as she watched, it flickered, died. |
Но прямо у нее на глазах он вдруг замерцал, погас, умер. |
"Now he's gone," said little Peggy. |
- Все, - сказала Пэгги, - его больше нет. |
The woman on the bed wept bitterly, her birthwracked body shuddering. |
Лежащая на постели женщина горько расплакалась, ее тело, измученное недавними родами, затряслось. |
"Grieving at the baby's birth," said Mama. "It's a dreadful thing." |
- Слезы, сопровождающие рождение ребенка... -задумчиво произнесла мама. - Плохой знак. |
"Hush," whispered Eleanor to her mother. "Be joyous, or it'll darken the baby all his life!" |
- Тихо, тс-с, - повернулась к своей матери Элеанора. - Надо радоваться, иначе печаль омрачит будущую жизнь малыша! |
"Vigor," murmured the woman. |
- Вигор... - пробормотала женщина. |
"Better nothing at all than tears," said Mama. |
- Уж лучше равнодушие, чем слезы, - сказала мама. |
She held out the crying baby, and Eleanor took it in competent arms-she had cradled many a babe before, it was plain. |
Она протянула заходящегося в крике младенца, и Элеанора ловкими руками приняла малыша -сразу было видно, не одного новорожденного пришлось понянчить ей. |
Mama went to the table in the comer and took the scarf that had been blacked in the wool, so it was night-colored clear through. |
Мама подошла к столу в углу и взяла с него шаль, сотканную из черной шерсти, означающей цвет ночи. |