Выбрать главу
Little Peggy figured after a while that she wouldn't be missed, so she snuck up the stairs to the attic ladder and up the ladder into the lightless, musty space. Малышка Пэгги обозрела обстановку, поняла, что ее присутствие здесь не понадобится, а потому тихонько шмыгнула вверх по лестнице, на второй этаж, откуда перебралась на темный, затхлый чердак. The spiders didn't bother her much, and the cats mostly kept the mice away, so she wasn't afraid. Пауков она не боялась, а мышей разогнали кошки, поэтому она бесстрашно пролезла в люк. She crawled right to her secret hiding place and took out the carven box that Oldpappy gave her, the one he said his own papa brought from Ulster when he came to the colonies. Забравшись в свое потайное местечко, она достала резную шкатулку, ту самую, что подарил ей деда: по его словам, эту шкатулку прадедушка привез из Ульстера после поездки по колониям. It was full of the precious scraps of childhood-stones, strings, buttons-but now she knew that these were nothing compared to the work before her all the rest of her life. Сейчас в ней хранились всякие важные штуковины - камешки, обрывки лески, пуговицы. Но то были детские забавы, теперь же Пэгги ждала очень важная, ответственная работа, которую она будет выполнять до конца своей жизни. She dumped them right out, and blew into the box to clear away the dust. Выкинув из шкатулки всякий хлам, малышка изо всех сил дунула, выгоняя скопившуюся пыль. Then she laid the folded caul inside and closed the lid. После этого осторожно положила внутрь свернутую сорочку и аккуратно закрыла крышку. She knew that in the future she would open that box a dozen dozen times. В будущем ей не раз и не два придется заглянуть внутрь шкатулки.
That it would call to her, wake her from her sleep, tear her from her friends, and steal from her all her dreams. Следуя неслышному зову, Пэгги будет бросать друзей и подруг, приходить сюда, просыпаться посреди ночи, жертвуя сладкими сновидениями. All because a baby boy downstairs had no future at all but death from the dark water, excepting if she used that caul to keep him safe, the way it once protected him in the womb. А все потому, что у малыша, которого укачивает сейчас мама, вообще нет будущего - везде и всюду его подстерегает темная вода. Только Пэгги может помочь ему, как уже помогла один раз, когда он был еще в утробе. Для этого-то она и забрала сорочку ребенка.
For a moment she was angry, to have her own life so changed. На какой-то миг она вдруг рассердилась: с чего это ей менять всю жизнь ради какого-то младенца?
Worse than the blacksmith coming, it was, worse than Papa and the hazel wand he whupped her with, worse than Mama when her eyes were angry. Это намного хуже, чем приезд кузнеца, чем папин прут, который столь немилосердно хлестал ее, чем мамины глаза, когда она злится.
Everything would be different forever and it wasn't fair. С этого момента все будет иначе - несправедливо!
Just for a baby she never invited, never asked to come here, what did she care about any old baby? Ребенок какой-то, которого она не звала, не приглашала сюда - почему она должна заботиться о нем?
She reached out and opened the box, planning to take the caul and cast it into a dark comer of the attic. Пэгги протянула руку и открыла шкатулку, собираясь было вытащить сорочку и зашвырнуть ее в самый дальний и темный угол чердака.
But even in the darkness, she could see a place where it was darker stilclass="underline" near her heartfire, where the emptiness of the deep black river was all set to make a murderer out of her. Но даже в темноте она разглядела место, которое никогда не сравнится с ночной тьмой, - оно было куда чернее и располагалось неподалеку от огонька ее сердца, там, куда проникла пустота глубокой черной реки, вознамерившейся сделать из маленькой девочки убийцу.
Not me, she said to the water. You ain't part of me. "Только не я, - обратилась Пэгги к воде. - Я тебе не принадлежу".
Yes I am, whispered the water. I'm all through you, and you'd dry up and die without me. "Принадлежишь, - прошуршала вода. - Я бегу по твоим жилам, без меня ты высохнешь и умрешь".
You ain't the boss of me, anyway, she retorted. "Я все равно не позволю тебе хозяйничать надо мной", - возразила Пэгги.
She closed the lid on the box and skidded her way down the ladder. Хлопнув крышкой шкатулки, она съехала вниз по лестнице.
Papa always said that she'd get splinters in her butt doing that. Папа неоднократно предупреждал, что когда-нибудь малышка Пэгги насажает себе полную попу заноз.
This time he was right. И на этот раз он оказался прав.
It stung something fierce, so she walked kind of sideways into the kitchen where Oldpappy wag. Что-то очень острое впилось в ногу Пэгги, да так глубоко, что девочка еле доковыляла до кухни, где пребывал деда.
Sure enough, he stopped his cooking long enough to pry the splinters out. Конечно, он сразу бросил жарку-парку, чтобы вытащить болючие занозы.